"Лотерея" - читать интересную книгу автора (Филдинг Генри)Явление второеЛавмор. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шел по ее следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведется еще раз выйти на нее, пусть побережется! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура ее настигнет. Ну, Виск, какие новости? Виск. Да такие, что как услышите – призадумаетесь, сударь. Лавмор. Уж не о сопернике ли? Виск. Видать, скоро их у вас будет хоть отбавляй! Так вот: барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл-Мэлл [3]. Я повстречал на улице эту плутовку, ее горничную, так та говорить со мной не хотела. Ну да я шел за ней до самых ихних дверей. Гляжу, а оттуда – целая толпа валит! Модистки, портнихи, учителя танцев, скрипачи и черт знает еще кто! Такая суета – ну в точности какая-нибудь помещица, жена депутата, первый раз сбирается с визитами ехать. Лавмор. Клянусь всеми пороками, она уже на содержании! Какая-то сводня подцепила ее, едва она вышла из почтовой кареты. Она бежала от моих объятий, чтобы угодить в лапы какого-нибудь полковника. Хлоя. Ах, Дженни, и не вспоминай о деревне! От одного этого слова я готова упасть в обморок. В грохоте наемной кареты куда больше очарования, чем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах. Дженни. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня! Хлоя. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да еще снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит – как лучше их потратить. Дженни. Поверьте, сударыня, куда как просто потратить их в столице. Хлоя. Перво-наперво, Дженни, я куплю один из лучших домов в городе и обставлю его. Потом обзаведусь каретой шестерней и найму шесть рослых красавцев лакеев. Потом накуплю столько бриллиантов, сколько надеть возможно. И каких только платьев у меня не будет! За ними я пошлю сегодня же. А что останется, распределю между хозяйством и развлечениями – картами там, играми, маскарадами. Дженни. Что ж, может, у вас и получится. Хлоя. Поверь, я буду счастлива. Мне просто не терпится начать!… Я ведь совсем переменилась за эту неделю, не правда ли, Дженни? Можно подумать, будто я родилась и выросла в Лондоне. Как, по-твоему, сошел у меня с лица этот противный румянец? Достаточно я бледная? Дженни. Вы немало преуспели в этом, сударыня. Слуга. Вас спрашивает какой-то мистер Спэдилл, сударыня. Хлоя. Мистер Спэдилл? Кто он такой? Дженни. Это тот джентльмен, что обучает вашу милость игре в кадрил [5]. Хлоя. Пусть приходит в другой раз. Я сегодня больше не в настроении заниматься. Зато завтра я возьму целых два урока: говорят, кто не играет в кадрил, не годится для приличного общества. Слуга. Еще внизу мистер Стокс, сударыня, маклер. Хлоя. Вот он-то и распорядится за меня моими десятью тысячами. Поскорее проси его. Ну разве это не прелесть – принимать такое множество посетителей?! Куда лучше, чем по целым неделям не видеть никого, кроме приходского священника с женой да соседа-помещика. Дженни. Уж особенно этого соседа! Сдается мне, пробудь вы там еще несколько недель, посещения его стали бы для вас опасны! Хлоя. Боюсь, ты права… Я чуть совсем было в него не влюбилась, а когда женщина влюбится, Дженни!… Дженни. Спаси нас бог!… Хлоя. Стокс. Явился по вашему зову, сударыня. Хлоя. Покорно вас благодарю. Вас, кажется, зовут Стокс? Стокс. Так меня называют в Элли [6], сударыня. Это имя скрепит собою документ не хуже любого другого в королевстве. Однако, если не ошибаюсь, сударыня, вы желали посоветоваться о том, как лучше поместить десять тысяч фунтов? Хлоя. Да, сэр. Стокс. Как вам известно, государственные ценные бумаги нынче приносят лишь небольшой процент, а приобрести частные акции весьма трудно. И, как ни прискорбно об этом говорить, боюсь, не всякого у нас в Элли назовешь вполне честным человеком. Словом, есть только один способ поместить деньги надежно и с выгодой, а именно – передать их какому-нибудь благотворительному обществу. Хлоя. Благотворительному обществу? Простите, а что это такое? Стокс. Способ, придуманный умнейшими людьми, посредством коего богачи проявляют заботу о бедных и еще зарабатывают на этом. Слуга. Некий лорд Лейс, сударыня, спрашивает, дома ли вы. Хлоя. Лорд Лейс? Ах, боже мой, да кто ж это?! Стокс. Один из самых знатных и состоятельных людей в королевстве. Богат, можно сказать, как суперкарго [7]. Джек Стокс Стокс. Ваша милость, верно, говорит о графине… Джек Стокс. Да, о графине Сэвен-Дайелс. [8] Стокс. Уже семь дней, милорд, как ее сиятельство съехали с этой квартиры, а эта дама поселилась в ней. Джек Стокс. Я никогда не прощу себе подобной оплошности. И пока дыхание моей покорности не всколыхнет великую волну вашей душевности и не поднимет вихрь взаимности, сердце мое не приплывет в гавань спокойствия. Стокс. Ловко сказано, клянусь честью! Хлоя Джек Стокс. Значит, вы решили не прощать меня? Впрочем, уже поздно! Пусть даже ваши уста объявят мне о прощении, все равно ваши взоры пронзили мне грудь! Хлоя. Джек Стокс. Изумительно! Очаровательно! Один восторг! Я удивлен, потрясен, утратил покой!… Лед и пламя!… Как мне благодарить вас за эту губительную доброту? Хлоя. Губительную, милорд?! Джек Стокс. В ваших взглядах заключен яд, от которого пет противоядия! Дженни Хлоя. Что вы, милорд! Я так молода и неопытна… Джек Стокс. О, сударыня, вы не знаете силы своих чар! Мистер Стокс, пошлите, пожалуйста, этой даме бриллиантовое кольцо, которое я отдал вам на хранение. Стокс. Не пройдет и трех дней, как распоряжение вашей милости будет исполнено… Хлоя. Право, милорд, я не знаю, что сказать. Джек Стокс Хлоя. Вы чересчур поспешны, сударь! Уж не думаете ли вы, что я должна принять ваше предложение, впервые вас увидев? Джек Стокс. О, в Лондоне все так ухаживают! Светские люди не больше двух раз видят друг друга до свадьбы. Стокс. Возможно, поэтому большинство из них не чаще видится и после. Джек Стокс. Я не был бы так настойчив, не окажись я в весьма затруднительном положении. Беда в том, что, если я не женюсь сегодня или завтра, мне придется жениться на другой особе, которой я уже обещал. Хлоя. Коли раз обманешь, так и поведется! Стокс. Я, видно, не вовремя, сударыня. Я лучше загляну к вашей милости после полудня. Джек Стокс. Позвольте мне дать вам один маленький совет, сударыня. Я неплохо знаю Лондон. Не связывайтесь с этим человеком! Это один из самых отъявленных мошенников, каких когда-либо вешали. Хлоя. А я поняла из вашего разговора, милорд, что вы тоже пользуетесь его услугами. Джек Стокс. Вы не ошиблись, сударыня: я доверил ему сорок или пятьдесят тысяч фунтов. Но, случись мне их вернуть, клянусь вам, я постараюсь, если сумею, никогда больше не видеть этого субъекта. Что же касается ваших денег, не тревожьтесь о них. Предоставьте все мне. Ручаюсь, я сумею позаботиться о них наилучшим образом. Лавмор. Хлоя! Что это? Откуда такое пренебрежение? Хлоя. Я вас не знаю, сэр. Лавмор. Не знаете меня?!… Уж не ради ли этого шаркуна вы отказываетесь от знакомства со мной? Неужто он в неделю овладел крепостью, которую я осаждал многие годы? Джек Стокс. Слушайте, вы, как вас там! Вы, чего доброго, думаете, что раз я лорд и кавалер, так не поколочу вас? Лавмор. Ах вот, оказывается, в чем дело! В титуле! Что еще могло прельстить вас в этой ходячей парфюмерной лавке! Вот, значит, о какой добродетели прожужжали вы мне все уши! Ну что за окаянство! Женщина способна устоять перед всеми людскими ухищрениями, но уступит какой-нибудь мартышке! Хлоя. Лавмор. Хлоя. Джек Стокс. Ха-ха-ха!… Весьма вам признателен, сударыня. Ха-ха! Ну и жалкий же вид у вас, сэр Лесовик! Ха-ха-ха! Хлоя. Он не годится в подметки вашей милости. Лавмор. Я посоветовал бы вам, милорд, убираться отсюда по добру-поздорову, чтобы духу вашего здесь не было, когда я вернусь. И если здесь будет еще пахнуть пудрой, от всего вашего великолепия не останется и следа! Джек Стокс. Дерзкий нахал! Хлоя. Я вне себя от страха: он человек отчаянный! Джек Стокс. Уж предоставьте его мне, сударыня, я его проткну насквозь. Хлоя. О, что же тогда будет! Джек Стокс, Ровно ничего, сударыня. Я убил полдюжины таких негодяев – даже глазом не сморгнул! Хлоя. Молю вас, милорд, поберегите себя! Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же поженимся. Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность! Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой, никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили. Хлоя. Ив самом деле, у знатных столько преимуществ перед простыми смертными! Я так хочу попасть в знать! Дженни Лавмор. Упорхнула птичка! Где твоя хозяйка, Дженни? Дженни. С моим хозяином, сударь. Лавмор. Проклятье! Где же они? Скажи немедля, не то я… Дженни. Не то что?… В толк не возьму, почему человек такого ума, как мистер Лавмор, домогается женщины, которая в грош его не ставит?!… А ведь есть другая – она-то ценит его достоинства! Лавмор. Послушай, плутовка, скажи, где твоя хозяйка, не то я из тебя душу вытрясу. Дженни. Убивают!… Помогите, убивают!… Миссис Стокс. Помилуйте, что здесь творится?! Да никак убивают прямо в моем доме?! Вы кто же такой, сударь? Вы что, сюда грабить пришли или насильничать?… Лавмор Миссис Стокс. Сударь, я не держу лавки и не нуждаюсь в клиентах. Дженни. Да ничего, сударыня, только вот за руку схватил и потребовал, чтобы я ему сказала, где моя хозяйка. Миссис Стокс. А что вам за дело до ее хозяйки? Лавмор. Кажется, мне и впрямь не поладить с ней без вашей помощи. Так вот, мамаша: предоставьте мне ее первому и получайте пятьсот фунтов. Миссис Стокс. Что он болтает, этот нахал? Лавмор. Ха-ха-ха!… Миссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут – пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!… Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс? Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то… Хлоя. За что, сударыня? Миссис Стокс. За вас, ваша милость. Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама – моя жена. Лавмор. Что он говорит, Хлоя? Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр. Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат. Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины! Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь? Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь. Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть этот сыч остается здесь со своим дурным настроением. Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею. Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu [11], дражайший сквайр! Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой. |
||||
|