"Лотерея" - читать интересную книгу автора (Филдинг Генри)Явление первоеСтокс. Первый покупатель. Скажите, здесь продаются лотерейные билеты? Стокс. Здесь, сэр, и, поверьте, отменные! Первый покупатель. Вам, наверно, все равно, сударь, какой номер я возьму? Стокс. Какой пожелаете. Первый покупатель. Мне бы хотелось, чтобы он совпадал с моим возрастом или возрастом моей супруги. А если такого не найдется, я бы взял по числу лет моей матери. Стокс. Или, скажем, бабушки… Первый покупатель. Что вы! Что вы!… Этой совсем не везет в лотерее! Однажды у нее был полный билет [2], а выиграла она всего-навсего пятьдесят фунтов. Стокс. Вот невезение, подумать только! Пройдите в контору, сударь, вот сюда. Вы получите билет у моего клерка. Ха-ха-ха!… Этот считает, что десять тысяч фунтов у него уже в кармане. Сколько людей за какой-нибудь месяц возомнит себя богачами и снова обеднеет. Войдите! Второй покупатель. Это ваша милость призы дает? Стокс. Да, приятель. Второй покупатель. Я – кучер дилижанса, – скопил немножко деньжонок. Да не хочется, чтобы меня подковали. Вот и решил попытать счастье в лотерее. Стокс. Замечательно решили! Теперь вы сами будете ездить в карете. Второй покупатель. Ну, на счет этого не знаю, сэр, только очень бы хотелось, чтобы мне, как говорится, повезло. Стокс. Вы – мудрый человек и, вполне возможно, окажетесь богачом. Не пройдет и… Да что о пустяках толковать! Считайте, что с нынешнего вечера у вас в кармане десять тысяч фунтов. Второй покупатель. Ведь каким трудом достается такая сумма, а здесь ее можно в минуту выиграть! Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты. Стокс Ого! Важная птица, судя по дерзости лакея. Дама. Мое почтение, мистер Стокс. Стокс. Мое глубочайшее почтение, сударыня. Дама. Я пришла купить у вас несколько верных лотерейных билетов, мистер Стокс. Я буду брать у вас по двадцать билетов в день, но пусть десять из них выигрывают. Стокс. Таким манером, если вашей милости хоть чуточку повезет, вы без труда получите тридцать или сорок тысяч фунтов. Дама. Вот бриллианты, сударь. Они обошлись его светлости больше чем в шесть тысяч фунтов. Я потрачу на билеты все, что вы дадите под этот залог. Стокс. Если ваша милость соблаговолит пройти в столовую, я через минуту буду к вашим услугам. В чем дело, любезный? Привратник. Письмо вам, сударь. Стокс Ага! Опять какие-то важные господа. Ба! Кого я вижу! Джек Стокс. Мое почтение, брат. Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались! Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце. Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов. Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег. Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно… разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь. Джек Стокс. О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим покончить, одолжи мне сотню-другую. Стокс. Ты что, братец?!… Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить. Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах… Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу. Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь. Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!… Какое право ты имел явиться на свет раньше меня? Стокс. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью – лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом. Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью – ты первый в роду стал торгашом. Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти! Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу? Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть! Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом – к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам. Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта! |
||||
|