"Скотт О'Делл. Остров Голубых Дельфинов " - читать интересную книгу автора

корабль**. Сначала он напоминал плывущую по морю ракушку. Потом немного
подрос и превратился в чайку со сложенными крыльями. И, наконец, когда его
высветили лучи восходящего солнца, он сделался тем, чем и был на самом деле:
красным кораблём с двумя красными парусами.
______________
* См. примечания в конце книги.
** АЛЕУТЫ - жители Тихоокеанского побережья Азии и Америки. В России
живут на Командорских о-вах (о-ва Медный, Беринга), большая часть - в США
(Аляска, Алеутские о-ва). Название "алеут" дано русскими и впервые
встречается в документах 1747 г., происходит предположительно от чукотского
алиат - "остров", алиут - "островитяне" или от аллитхух - "отряд, войско,
община". Самоназвание народа - сасигнан, унанган.

Мы с братом были в это время у Коралловой бухты, небольшого залива, к
которому спускался извилистый каньон - глубокая долина с крутыми склонами.
Весной в долине появляется уйма корешков, и мы пришли накопать их.
Мой брат Реймо был ещё маленький, ровно вполовину младше меня, а мне к
тому времени исполнилось двенадцать. Для человека, повидавшего столько зим и
вёсен, Реймо был невелик ростом, зато жизнерадостен, как сверчок. Впрочем,
он и неразумен был, как сверчок, особенно когда разволнуется. Поэтому я даже
не заикнулась ни про ракушку, ни про чайку со сложенными крыльями. Я ведь не
хотела, чтоб он сорвался с места и убежал: пускай лучше поможет мне
насобирать корней.
Я продолжала копаться под кустами заострённой палкой, ни слова не
говоря о том, что происходит на море. Даже когда точно разглядела в чайке
корабль с двумя красными парусами.
Но от взгляда Реймо мало что могло скрыться. Глаза у него были огромные
и чёрные, как у ящерицы, и иногда в них, тоже как у ящерицы, появлялось
сонное выражение. В такие минуты взгляд брата был зорче всего. Теперь глаза
у него были полузакрыты, и он особенно напоминал ящерицу, которая застыла на
скале и вот-вот высунет длинный язык, чтобы схватить муху.
- Море сегодня гладкое-прегладкое, - заметил Реймо. - По-моему, это
плоский камень без единой царапины.
Брату почему-то нравилось давать вещам другие имена.
- Море вовсе не камень без царапин, - сказала я, - а просто вода без
волн.
- Для меня оно синий камень, - не унимался Реймо. - И на самом его краю
примостилось маленькое облачко.
- Облаков на камнях не бывает. Ни на синих, ни на чёрных, ни на
серо-буро-малиновых.
- А это облачко есть.
- Облака не садятся в море, - продолжала я. - Там плавают дельфины,
плавают чайки, бакланы, выдры или, если уж на то пошло, киты... только не
облака.
- Тогда, может, это кит.
Переминаясь с ноги на ногу, Реймо следил за приближающимся судном; он
не знал, что это такое, потому что никогда в жизни не видел кораблей. Я тоже
никогда не видала кораблей, но знала, как они выглядят, из рассказов
старших.
- Ты вон на море глазеешь, а я копаю, - поддела я брата. - Значит,