"Аглая Оболенская. Исполни волю мою " - читать интересную книгу авторадля перевода пару захудалых любовных романов.
Мне пришлось выслушать целую историю, как из под ее маленького точеного носика увели большое серьезное произведение. - Там было, что переводить! Ты не поверишь, когда я бегло просмотрела рукопись, то сразу поняла - такой шанс выпадает раз в пять лет... Я верила. Какой-то Франц Мюлльрих в дневниковой форме корреспондента газеты описал события пост-советского времени в странах бывшего социалистического лагеря. Падение Берлинской стены, Косово, румынские разоблачения. Походя, бродячий журналист зацепил пером горячие точки: Афганистан, Нагорный Карабах, Западный берег реки Иордан, Чечню. Но это было не главное. Изюминка чтива заключалась в сексуальных вкраплениях, как бисер нанизанных на каждую страницу. - Не берусь судить о том, где правда, где художественный вымысел в его исторических фрагментах, но постельные сцены там сильные! Предательство, кровь, вера и эротика - крутой коктейль, Анюта! - Лена облизнула губы и прокашлялась: - И все это мимо меня! Доверили какой-то грымзе Нине Иосифовне. Я против нее ничего не имею, переводы качественные, но сухие, больше научные. Ха, представь, Анька, занятие любовью с ее подачи: " Он прикоснулся губами к ее губам и к утру они проснулись в объятиях друг друга..." Все. При дословном переводе самого Франца: "...Он заглотил ее язык и вонзил ей... между..." Фу, гадость, конечно. - На то вы и творцы, чтоб красивые слова подбирать. Ты сама-то как бы описала этот нехитрый коитус? Лена переплела пальцы на груди и, выставив локти вперед, задумалась. Воздух пропитался страстью и жарой. Он стоял перед ней голый, потный, горячий и втягивал воздух ноздрями, как буйвол перед схваткой. Капельки влаги на ее животе искушали его язык..." Я дернула Елену за косу: - Неплохо. Держишь в напряжении, возбуждаешь. Но не многовато ли эпитетов? - Не знаю, все ж лучше, чем ничего. А читатели Франца в русском переводе так и не узнают о его сексуальных подвигах. - Как я им сочувствую! - Не смейся. В романе есть душераздирающая сцена прощания палестинской девушки-камикадзе с возлюбленным. Они всю ночь нежно ласкают друг друга, а утром она венчает живот, в котором матери вынашивают будущее, поясом шахида, начиненным тротилом, и подрывает себя вместе с целым автобусом израильских школьников. По ее вере, смерть ради смерти врага - прямая дорога в рай. Нелюбовь... Лена была права, если переводить произведение выборочно и удобоваримо для себя, своей ментальности, может получиться тягомотина и скукотища. Сколько такой требухи с зазывными аннотациями пылится на прилавках вокруг. И никто в этом не виноват кроме нас самих. - Не унывай. Попробуй писать сама, - мне очень понравилась эта мысль. - У тебя получится, я уверена. Представляю, как на обложке будет красоваться твоя фамилия. Твоя, а не какой-то Джейн Смит. Сейчас тебя нет даже на титульном листе, хотя мы с тобой знаем, что львиная доля успеха книги - в таланте переводчика. |
|
|