"Констанс О'Бэньон. Владыка Нила " - читать интересную книгу авторагде госпожа Даная, я тем более не могу тебе сказать!
- Не смей разговаривать со мной как с равным, раб! - крикнул Харик, ударив Урию по лицу рукояткой хлыста, так что брызнула кровь. - Приведи ее сюда немедленно, старик. Если дорожишь своей жизнью, ты немедленно ее мне представишь! - Он пробежался пальцами вдоль хлыста, не спуская с Урии глаз. - И скажи Данае, что, где бы она ни спряталась, я найду ее. Урия коснулся своей окровавленной щеки, но не выказал страха. Ему стало ясно, что Харик не имел отношения к исчезновению Данаи. Он почти почувствовал облегчение. Но если не Харик похитил Данаю - тогда кто? - Я не могу передать ей твое послание, потому что сам ее ищу. - Ты лжешь, чтобы защитить ее! - прорычал Харик. - В другой момент я бы так и сделал, но сейчас говорю правду. - И ты думаешь, я тебе поверю? Я знал, что, если мне удастся найти тебя, она будет с тобой. Немедленно давай ее сюда! - Хлыст взвился и впился старику в плечо, и губы Харика скривила злорадная улыбка, когда Урия пошатнулся. - Поверь, я продержусь гораздо дольше в этом поединке упорства между тобой и мной! Урия постарался не потерять равновесия и бесстрашно и дерзко стоял перед своим мучителем. Он решил открыть все, что знал об исчезновении Данаи, потому что Харику от этого не будет никакой пользы. У этого человека не было ни малейшего шанса найти ее. Урия понимал, что и сам-то вряд ли сумеет ее отыскать. - Госпоже Данае пришлось бежать в пустыню, чтобы скрыться от очень высокопоставленного вельможи, который доставлял ей неприятности. Покинув город, мы путешествовали уже два дня, как вдруг на нашу стоянку напали и собрать людей и лошадей и отправиться за ней вслед. - Ты думаешь, я поверю в эту возмутительно лживую сказку? Урия пожал худыми плечами. - Поверишь ты или нет, но я сказал чистую правду. - Кто бы мог это сделать? - с подозрением спросил Харик. - Кто мог осмелиться? - Все, что я знаю - там было больше дюжины бедуинов из племени, которое мне прежде не доводилось встречать. Я не знаю, куда они увезли госпожу Данаю и зачем, потому что больше они никого не взяли. Они не тронули остальных женщин и не ограбили караван. Больше я ничего не могу сказать. Харик начинал верить рассказу старого иудея. - Кто тот знатный вельможа, от которого она скрывалась? - Не могу сказать. - Не можешь или не хочешь? - Я не знаю этого человека, - заявил Урия, что до некоторой степени было правдой. Он никогда не встречал владыку Рамтата лично, хотя и слышал о нем. - Ты знаешь намного больше, чем говоришь. Раз ты увез ее из города, значит, знал, от кого она бежала. Мужчина, которого она боялась, замешан в ее похищении? - Этого я не могу сказать, хотя так не думаю. Как египетский вельможа может быть связан с обитателями пустыни? Харик взглянул в дерзкие глаза Урии. - Только знай, старик, она моя рабыня, как и ты. |
|
|