"Констанс О'Бэньон. Владыка Нила " - читать интересную книгу автораНаверняка они прибыли в Египет по важному делу. Как ты думаешь, зачем им
понадобилось осматривать наш маяк? - Кто может знать, что у римлян на уме? - проворчал капитан. Он кивнул в сторону пантеры: - Посади кошку обратно в... Великий Ра! Ты только посмотри: кто-то на острове поднял белый флаг, нам сигналят! Новая задержка! Мне приказывают причалить и взять на борт пассажира. - Разве необычно, что кто-то с острова сигналит проходящему кораблю? - спросила Даная, стараясь украдкой разглядеть, кто ждет на пристани впереди. - Да, в высшей степени необычно. Со мной этого ни разу не случалось. Капитан встал к рулю и скомандовал матросам приспустить паруса и подвести "Синего скарабея" к пирсу, далеко выдающемуся в море. Когда они причалили, капитан поспешил на берег, а Даная направилась к клетке и приказала Обсидиане войти внутрь. Все ее внимание было занято тем, чтобы вернуть упиравшуюся пантеру на место, поэтому она не заметила, что капитан вернулся с пассажиром. Надежно заперев дверь клетки, Даная наконец расслышала голос незнакомца и поспешно нырнула за сетчатую занавеску, где к ней присоединилась Минух. - Благодарю тебя за то, что задержался ради меня, капитан! Смотритель маяка сообщил мне, что у тебя грузовое судно. Поэтому я решил, что ты не будешь возражать против того, чтобы принять меня на борт. Ведь у тебя нет пассажиров, которым это могло бы помешать. Капитан заслонял от Данаи вновь прибывшего, так что она видела только пару обутых в сандалии мускулистых ног, по колено перевитых крест-накрест ремешками. Когда капитан немного передвинулся, Даная заметила алый султан на ранга. Ей нравился его звучный низкий голос, но она ломала голову: почему римлянин так свободно без всякого акцента говорит по-египетски? Капитан Нармери спросил раздраженным тоном: - Я видел, как ты сошел с военного корабля, и не мог понять, что делать римлянину на острове Фарос. Здесь не на что смотреть, разве что подняться на самый верх маяка, чтобы получше разглядеть Александрию. Голос гостя прозвучал как удар хлыста: - Ты ничего не видел, капитан! - Тон его понизился и стал холодным, даже угрожающим. - Тут нечего было видеть - ты меня понял? Осознав угрожающую ему опасность, капитан Нармери поспешно отступил: - Ты прав. Зрение у меня уже не такое хорошее, как прежде, а яркий свет солнца отражается морем. В таких условиях невозможно как следует разглядеть, что происходит. Даная почувствовала страх в голосе капитана, и теперь, когда он отступил в сторону, она лучше могла разглядеть вновь прибывшего мужчину. На нем были бронзовый нагрудник и алый плащ, закрепленный на обоих плечах золотыми пряжками. Даная поняла, что это не простой солдат, но военачальник, привыкший повелевать. Это был тот самый мужчина, которого она заметила на военном корабле римлян. Выражение его лица стало серьезным, и его темные проницательные глаза в упор смотрели на капитана. - По твоей одежде я вижу, что ты имеешь чин генерала. Что римскому генералу может понадобиться от меня? - спросил капитан Нармери. - Куда я должен тебя отвезти? У меня на борту груз, который может испортиться, если я сегодня же не доставлю его в Александрию. Я всего лишь бедный капитан. Я |
|
|