"и другие "Овсяная и прочая сетевая мелочь за осень 1998 г." (Сборник)" - читать интересную книгу автора


А все-таки мы сделали это!

ps. А потом, когда мы уже шли к Священной Колонке, то увидели на Башне стpанное
движение. Пpисмотpелись... Две девичьи фигуpки (!) шли ввеpх по внешней (!!!)
стене. Hетоpопливо и увеpенно. Hавеpно, какой-нибудь интегpал бpать полезли...

==========================================================================
Constantin Riabitsev

Проблемы рекламодателей (пер. с англ)
1 сентября 1998 г. 8:28



1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой
лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В
переводе это звучало "заимей понос".

2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки
волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после
этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не
многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на
этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре
они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать
по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной
ингредиент.

4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим
именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось
только догадываться о содержимом тюбиков.

5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как
"Schweppes Toilet Water".

6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как
"Пепси возвратит ваших предков с того свету".

7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике,
когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их
автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские
гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что
означает "жеребец".

9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина
знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно