"Джудит О'Брайен. Алая роза Тюдоров" - читать интересную книгу автора

прозвучали строгие нотки, и Кит убрал руку с плеча девушки. Он накрыл
ладонью ее запястье и стал поглаживать то место, которое вчера с силой
сжимал, чтобы не дать Дини сказать глупость.
Солнце высветило его профиль, и Дини в очередной раз подивилась его
скрытой силе и мужественности. В сущности, герцог не был красив в
общепринятом смысле этого слова - черты его лица были слишком резкими, а нос
с горбинкой напоминал клюв хищной птицы. И взгляд Кита был слишком
пронзительным. Но стоило ему улыбнуться, как он тут же превращался в самого
приятного из известных Дини мужчин.
- Почему? Ты меня уже об этом спрашивала. - Кит откашлялся. - Здесь у
меня нет семьи, - сказал он по некотором размышлении. - Ты напоминаешь мне
сестру.
Это было не совсем то, что Дини хотела бы услышать, но она улыбнулась,
и от теплого чувства к этому человеку у нее перехватило горло.
- Спасибо, - прошептала она. - Я подумаю над вашими словами.
Кит подмигнул девушке и нагнулся, чтобы поднять узелок, а заодно и
шиньон, который она выронила. Дини увидела у него за спиной меч и задалась
вопросом: отстегивает ли Кит оружие хоть когда-нибудь? Возможно, перед сном?
Перед тем как лечь в холодную постель...
- А теперь, кузина, - сказал он, взяв ее ладонь в руку, - давай решим,
как нам избавиться от твоего одеяния.
- Что?
Он рассмеялся:
- Видишь ли, ты теперь придворная дама королевы, и тебе нужны наряды.
Есть такой мастер Локе, он шьет наряды и для придворных, и для членов
королевской фамилии. Мы отправимся к нему во второй половине дня.
- Ох!
Они вместе покинули дворик. Из другого окна за ними следил Томас
Кромвель, постукивая костяшками пальцев по стеклу и обдумывая свой следующий
шаг.

Мистрис Сесилия Гаррисон не могла скрыть своего удивления, когда ей
удалось взглянуть на платье Дини при свете дня. В отличие от обычного
придворного костюма, состоявшего из рубашки, огромного количества юбок,
корсажа и накидки с прорезями на рукавах, костюм уэльской кузины состоял из
одного-единственного предмета - из платья как такового, хотя и имитировал,
правда, довольно грубо, придворное одеяние.
Да и ткань, признаться, оставляла желать лучшего. Более же всего
Сесилию поразила застежка-"молния", и она даже призналась Киту, что в
"молнии", вполне вероятно, заключено какое-нибудь волшебство. Тот
расхохотался, прикоснулся к пальцам мистрис губами, что заставило последнюю
жарко покраснеть.
- Ах, святая простота, - прошептал он. - Видите ли, Сесилия, это
всего-навсего уэльская мода.
- Но она говорит, что так называется не платье, а именно застежка. -
Сесилия очень надеялась, что герцог не заметит, как у нее от волнения
вспотели ладони. Она никогда еще не находилась столь близко к нему, хотя и
пыталась несколько раз привлечь его внимание к своей скромной персоне.
- Да, это верно. "Молния" - название уэльского грызуна, паразита, из
кожи которого и делается застежка.