"Джудит О'Брайен. Алая роза Тюдоров" - читать интересную книгу авторапрозвучали строгие нотки, и Кит убрал руку с плеча девушки. Он накрыл
ладонью ее запястье и стал поглаживать то место, которое вчера с силой сжимал, чтобы не дать Дини сказать глупость. Солнце высветило его профиль, и Дини в очередной раз подивилась его скрытой силе и мужественности. В сущности, герцог не был красив в общепринятом смысле этого слова - черты его лица были слишком резкими, а нос с горбинкой напоминал клюв хищной птицы. И взгляд Кита был слишком пронзительным. Но стоило ему улыбнуться, как он тут же превращался в самого приятного из известных Дини мужчин. - Почему? Ты меня уже об этом спрашивала. - Кит откашлялся. - Здесь у меня нет семьи, - сказал он по некотором размышлении. - Ты напоминаешь мне сестру. Это было не совсем то, что Дини хотела бы услышать, но она улыбнулась, и от теплого чувства к этому человеку у нее перехватило горло. - Спасибо, - прошептала она. - Я подумаю над вашими словами. Кит подмигнул девушке и нагнулся, чтобы поднять узелок, а заодно и шиньон, который она выронила. Дини увидела у него за спиной меч и задалась вопросом: отстегивает ли Кит оружие хоть когда-нибудь? Возможно, перед сном? Перед тем как лечь в холодную постель... - А теперь, кузина, - сказал он, взяв ее ладонь в руку, - давай решим, как нам избавиться от твоего одеяния. - Что? Он рассмеялся: - Видишь ли, ты теперь придворная дама королевы, и тебе нужны наряды. Есть такой мастер Локе, он шьет наряды и для придворных, и для членов - Ох! Они вместе покинули дворик. Из другого окна за ними следил Томас Кромвель, постукивая костяшками пальцев по стеклу и обдумывая свой следующий шаг. Мистрис Сесилия Гаррисон не могла скрыть своего удивления, когда ей удалось взглянуть на платье Дини при свете дня. В отличие от обычного придворного костюма, состоявшего из рубашки, огромного количества юбок, корсажа и накидки с прорезями на рукавах, костюм уэльской кузины состоял из одного-единственного предмета - из платья как такового, хотя и имитировал, правда, довольно грубо, придворное одеяние. Да и ткань, признаться, оставляла желать лучшего. Более же всего Сесилию поразила застежка-"молния", и она даже призналась Киту, что в "молнии", вполне вероятно, заключено какое-нибудь волшебство. Тот расхохотался, прикоснулся к пальцам мистрис губами, что заставило последнюю жарко покраснеть. - Ах, святая простота, - прошептал он. - Видите ли, Сесилия, это всего-навсего уэльская мода. - Но она говорит, что так называется не платье, а именно застежка. - Сесилия очень надеялась, что герцог не заметит, как у нее от волнения вспотели ладони. Она никогда еще не находилась столь близко к нему, хотя и пыталась несколько раз привлечь его внимание к своей скромной персоне. - Да, это верно. "Молния" - название уэльского грызуна, паразита, из кожи которого и делается застежка. |
|
|