"Наоми Новик. Дракон Его Величества ("Отчаянный" #1) " - читать интересную книгу автора

сшитую из кожаных ремней с многочисленными пряжками: он слабо разбирался в
драконьих пропорциях, и точности от него требовать не приходилось. Оружейник
стал в стороне, а Карвер - прямо перед яйцом. Лоуренс приказал матросам не
толпиться вокруг, и они наблюдали за происходящим с вант или с крыши
кормовой рубки.
Тепло и свет ясного дня, вероятно, оказали свое действие на детеныша, и
по скорлупе сразу же побежали новые трещины. Наверху ерзали и
перешептывались. Лоуренс решил не замечать этого и не стал пресекать
сдавленных ахов, когда из разлома высунулось когтистое крылышко.
Вслед за этим скорлупа развалилась надвое, точно ее обитатель вышел из
терпения. Маленький дракон энергично отряхивался на подушке среди осколков.
Еще не обсохший от слизи, он блестел на солнце, черный от носа до хвоста. У
команды вырвался дружный вздох, когда он раскрыл словно веер свои крылья с
шестью перепонками; по их нижнему краю тянулась кайма из серых и темно-синих
овалов.
Это и на Лоуренса произвело впечатление. Он никогда еще не видел, как
дракон рождается из яйца, хотя присутствовал при нескольких воздушных атаках
с участием взрослых особей. В породах он тоже не разбирался, но детеныш явно
относился к одной из редких. Черного дракона капитан не встречал ни на
своей, ни на чужой стороне, а этот, кроме того, был необычайно велик, так
что действовать следовало еще быстрее.
- Мистер Карвер, прошу вас, - сказал капитан. Карвер, очень бледный,
шагнул вперед и протянул к дракону заметно дрожащую руку.
- Хороший дракоша. - Это прозвучало у него с вопросительной
интонацией. - Славный.
Дракончик, не обращая на него никакого внимания, обирал с себя
прилипшие куски скорлупы. Величиной он не превышал большую собаку, но когти,
по пяти на каждой лапе, были длиной в целый дюйм. Карвер, нервно поглядывая
на них, безмолвно замер на месте. Дракон продолжал его игнорировать. Мичман
с мольбой во взгляде оглянулся на Лоуренса и мистера Поллита.
- Может, еще раз к нему обратиться? - неуверенно произнес доктор.
- Повторите, мистер Карвер, - сказал капитан.
Мичман повернулся назад, но тут дракон соскочил с подушки на палубу.
Карвер устремился за ним, не успев опустить вытянутую руку, с почти
комическим удивлением на лице. Другие офицеры, в волнении подошедшие совсем
близко, мигом отступили назад.
- По местам стоять, - скомандовал Лоуренс. - Перекройте трюм, мистер
Райли. - Тот, кивнув, встал перед люком, чтобы не дать дракону ускользнуть
вниз.
Дракончик, однако, решил исследовать палубу и двинулся по ней, трогая
раздвоенным язычком все, что ему попадалось, и разглядывая предметы умными,
любознательными глазами. Все попытки Карвера заговорить с ним он по-прежнему
оставлял без внимания и прочими офицерами тоже не интересовался. Он, правда,
вставал иногда перед кем-нибудь на задние лапы и заглядывал в лицо, но то же
самое он проделывал со шкивами, а висячие песочные часы даже пощупал.
У Лоуренса упало сердце. Никто не мог его упрекнуть за то, что дракон
не послушался неопытного укротителя, но оставлять редкого, взятого в
скорлупе зверя неприрученным было обидно. Они руководствовались обрывками
знаний, выдержками из книг Поллита, неточными воспоминаниями самого доктора
о детеныше, которого тот имел случай наблюдать. Лоуренс боялся, что они