"Андрэ Нортон. Веер с глазами из опала" - читать интересную книгу автора

В комнате царили сумерки и тишина. Где же ветер, страшный рёв урагана,
который поглотил весь мир, поднял на море водяные горы?
Персис Рук слегка повернула голову, хотя все ещё не открывала глаз.
Больше не чувствовалось мускусного запаха, который должен отгонять вонь
застоявшейся в трюме воды. Наоборот, в воздухе витал слабый, но острый
аромат. Сознание девушки казалось таким же безвольным, как и тело; боль от
многочисленных ссадин и синяков заставила её поморщиться, едва она
попыталась переменить позу.
Она пошевелила руками. Нащупала мягкие простыни. Это сон? Уж больно не
хотелось открывать глаза, чтобы обнаружить себя в тесной каюте корабля.
Персис лежала неподвижно, благодарная за тишину, за такое приятное ощущение
постельного белья, и пыталась вспомнить. Наконец она медленно приоткрыла
веки.
Это... настоящая комната! Не душная каюта, в которую она едва
втискивалась. Она лежит в настоящей постели... Она, должно быть, в доме, на
суше!
Кровать окружала сетчатая занавеска, отчего комната в утреннем свете
казалась неясной и туманной. Как некогда в детстве, Персис ущипнула себя за
руку. Боль успокоила её. Она не спит. Приподнявшись на широкой кровати,
девушка осмотрелась. Голова у неё кружилась, но она стойко преодолевала
тошноту.
Она должна вспомнить... Она была на "Стреле", когда корабль с треском
налетел на риф. Потом...
Рекер <Английское слово wrecker означает человека, занимающегося
грабежом судов, потерпевших кораблекрушение. В русском языке
соответствующего слова нет. - Прим. перев.>!..
Персис покачала головой, хотят это и вызвало новый приступ
головокружения. Она ощутила жар возвращающегося гнева. Этот... этот пират!
Он появился прямо из бури возле неё - она цеплялась в это время за
поручень, - прокричал ей что-то непонятное и понёс её, несмотря на вопли
жертвы и попытки высвободиться, и сбросил вниз в маленькую шлюпку. Волосы
девушки развевались на ветру, крики заглушал ветер. Она так разозлилась на
это самоуправство, что почти перестала бояться. Но потом, в шлюпке...
Персис снова закрыла глаза. Очень странно. Ей казалось, что она
никогда, никогда не забудет лицо этого пирата, то, что он обращался с ней,
как с тюком ткани. Но что случилось потом - она ничего не помнила.
Дядя Огастин!
Что с дядей Огастином?
Персис, совершенно придя в себя, соскользнула с кровати и откинула в
сторону сетчатую занавеску. Наконец проснулось и чувство долга. Она едва
взглянула на комнату: свет пробивался в помещение сквозь окна, забранные
прочными ставнями. Первым делом она должна найти дядю. Перед бурей он
превратился в едва похожую на себя тень. Может быть...
Девушка беспокойно огляделась: нельзя просто выбежать из комнаты в
одной лишь ночной рубашке. Тут она заметила, что на ней не одна из её
тонких рубашек: эта ей была велика и гораздо грубее. Где же её собственная
одежда?
Хорошо хоть ветер прекратился! Но пол под её ногами по-прежнему
качался, как палуба "Стрелы". Опираясь о край кровати, девушка направилась
к ближайшему окну.