"Андре Нортон, Полин Гриффин. Морская крепость (Колдовской мир-2)" - читать интересную книгу автораГлава седьмая Жители Морской крепости охотно помогали рыбакам, вскоре ремонт был закончен, и еще до полудня шхуна отправилась в обратный путь. Но она оставила у фальконеров чувство своей необходимости. Теперь все они смотрели на свое скучное пребывание здесь как на важное и необходимое дело. Может быть, не лорд Рейвенфилда, все еще бездействующий, - источник той опасности, о которой так откровенно сказали рыбаки, но опасность все же существует, и нет сомнений в необходимости защищать долину и гавань. Хотя судьба разрешила это затруднение Тарлаха, у него весь день было плохое настроение. Он оставался в своей комнате, не показывался ни товарищам, ни местным жителям и занимался отчетами - этим проклятием любого командира отряда. И совсем не обрадовался, услышав негромкий стук в дверь. Тем не менее пригласил войти. Тарлах нахмурился, увидев входящую хозяйку долины, но тут же его внимание привлекло негромкое мяуканье. Он увидел котенка, которого Уна прижимала к себе. Глаза у котенка горели. Фальконер встал и заторопился навстречу женщине. - Ты уже установила контакт со своим другом? - Да! - Уна колебалась. - Прости за то, что мешаю тебе работать, но мне некому представить ее. - В голосе ее послышалось возбуждение. - Я и подумать не могла, что случится такое! Он рассмеялся. Тарлах погладил маленького зверька. Кошечка цвета черепахового панциря, пушистая, с огромными совершенно бесстрашными глазами. - Она и сейчас хороша, а когда вырастет, будет еще прекрасней. - Он взглянул на женщину. - Но она совсем маленькая. Почему ты взяла такого детеныша? - Я не брала, во всяком случае не нарочно. Встретила ее сегодня утром. Она защищалась от собаки, которая загнала ее в угол. Собака была настроена очень агрессивно и, если бы я не вмешалась, прикончила котенка за несколько секунд. А малышка не думала сдаваться и совсем не боялась. - Тебе пришлось оттаскивать собаку? - Нет. Если бы потребовалось, я так и сделала, но я просто мысленно приказала собаке заняться другими делами и больше не нападать на тех, кого она должна защищать. И она, пристыженная, убежала. - И твоя маленькая подружка была тебе благодарна? - спросил он, скрывая свое облегчение. - Гораздо больше. Я спросила, где ее мать, чтобы отнести к ней. Но кошечка отказалась отвечать и не захотела уходить от меня. - Женщина снисходительно улыбнулась. - У нее очень сильная воля. - Хорошо, что вы встретились. Как ты ее назвала? Или у нее уже было имя? - Я назвала ее Брейвери [Храбрость (англ.). Прим. перевод.]. Она заслужила такое имя. - И правда. Тарлах взял зверька и внимательно осмотрел его. |
|
|