"Андрэ Нортон. Зеркало судьбы" - читать интересную книгу автора

внутри приходилось все время цепляться за что придется, чтобы не
соскользнуть с лавки и не свалиться на устланный соломой пол. Хотя шел уже
первый месяц весны, со стороны высокого сиденья для кучера внутрь повозки
время от времени задувал сильный порывистый ветер, очень холодный. Люди в
повозке зябко кутались в дорожные плащи, пытаясь согреться.
Твилла старалась сохранять равновесие, но когда повозка подскакивала на
особенно глубоких ухабах, девушка не могла удержаться и приваливалась боком
к своей соседке по лавке. Та всякий раз недовольно ежилась и передергивала
плечами, как будто ей были до крайности неприятны прикосновения Твиллы.
Прошло уже три дня, как они покинули Варвад. Процессия из трех повозок
продвигалась вперед не спеша. Твилла попала в сети охотников за невестами за
несколько дней до их отъезда из города и успела повидать других девушек,
которым выпала та же участь. Компания подобралась весьма пестрая - даже для
портового города с развитой торговлей, в который стекается множество самых
разных чужестранцев.
Всего повозок было три, и в каждой ехали по шесть пленниц. Повозка, в
которой сидела Твилла, располагалась посредине процессии, между двумя
другими. С тех пор как будущих невест для поселенцев согнали вместе, девушки
еще не успели не то что подружиться - даже как следует познакомиться.
Слишком разными они были.
С одной стороны от Твиллы сидела маленькая, похожая на мышку девушка по
имени Аскла. Она постоянно плакала, и лицо у нее до того распухло от слез,
что глаза превратились в узенькие щелочки. Со стороны казалось, что в ее
маленьком, худосочном тельце почти совсем не осталось сил. На ней было
опрятное и хорошо сшитое, хотя теперь и измятое платье, а также добротный
плащ с каймой. Если судить по одежде, Аскла происходила из семьи с
достатком - скорее всего, она была младшей дочерью какого-нибудь торговца.
Вторая соседка, наоборот, была гораздо крупнее и массивнее Твиллы -
мускулистая рыбачка в пропитанной морской солью одежде, от которой исходил
непередаваемый запах сырой рыбы.
Эта девушка, Лила, не проронила ни слезинки. На ее загорелом лице с
квадратным подбородком отражалось только искреннее любопытство. Лила
посмотрела на Твиллу, и ее полные губы расплылись в кривой усмешке.
- Придется нас по кусочкам собирать, когда доберемся до места, -
заметила она. - Какой же мужик захочет взять себе в постель страшилище в
синяках и кровоподтеках? Лучше бы эти парни позаботились, как доставить нас
через горы в целости и сохранности, чтобы выставить на аукцион в лучшем
виде. А то вряд ли они много получат.
- Аукцион? - За последние несколько дней до Твиллы доходили самые
разнообразные предположения, так что она решилась спросить. - Я думала, это
будет лотерея...
Лила подмигнула ей и сразу же покрепче схватилась за борт, потому что
повозка угодила в очередную выбоину на дороге и сильно накренилась.
- Лотерея - это не то, про что рассказывал Сэмпер. Ну да, конечно, - на
бумажках пишут имена и бросают в горшок, а потом тянут жребий... Так оно
должно быть по закону - ну, когда женятся. Но за то, чтоб им дали вытянуть
бумажку из горшка, тамошние мужики должны выложить денежки. Так что этот
лорд Хармонд - он имеет себе кой-какие доходы... Не сильно много, конечно, а
то король потребует, чтобы и ему отстегивали долю. Но одного этот лорд
держится твердо, так и знайте... Раз уж кто из этих, что в грязи ковыряются,