"Андрэ Нортон. Меч в ножнах ("Лоренс ван Норрис" #2)" - читать интересную книгу автора

то, что я сумел до сих пор перевести. Наверху лежит стихотворение о Цветах
вишни ранней весной. У поэта отвратительное чувство ритма и неплохая память.
Он запомнил всё, когда-либо слышал об этой теме.
Далее документ о продаже пяти мер риса. Внизу приписка о состоянии
полученного риса. Я не решусь её процитировать даже в нынешнем низменном
обществе. Далее у нас весьма колоритный местный документ. Приказ некоему
Сусаки наблюдать за кем-то, кого постоянно называют просто "он", - что очень
проясняет ситуацию. Сусаки обязан докладывать ежедневно...
Бун протянул руку и взял последнюю бумагу, о которой говорил Сэм.
- Это я возьму. Что ещё?
- Два письма скучающих по дому солдат, Сэм пожал плечами. - Очень
разные бумаги. А чего ты ожидал? Докладов тайной полиции?
Бун спрятал документ в бумажник.
- Я вообще ничего не ожидаю от этих мусорных урн. Принимаю с
благодарностью, что пошлют боги. Это всё?
- Ещё два я не успел перевести. У большинства этих парней такой
почерк...
- Ну что, рабовладелец, он заканчивает с отличием? - Кейн перевернулся.
- Заканчивает? - переспросил Бун.
- Да. Разве ты не дал ему это барахло, чтобы проверить, работают ли
старые мозги? Как будто у тебя в штабе нет целого штата хороших
переводчиков! Интересно, а какой экзамен ты приготовил для меня? Кстати,
говоря о дарах богов. Послал ли нам кто-нибудь средство выбраться из этого
кипящего котла? Мы не для того пролетели полмира, чтобы переводить накладные
на продажу риса и стихи о цветах вишни. Не забывай, мы трудящиеся люди. И
если не будем трудиться, нам начнут задавать вопросы. Может быть, мистер
Сэйфилд и платит за наше пребывание в этой дыре, но лучше она от этого не
становится...
- Должен напомнить тебе, мой изнеженный щенок, - Бун снял шляпу и
расстегнул две пуговицы на влажной рубашке - что на Лейте* найдётся немало
достойных парней, которым это комфортабельное помещение покажется верхом
роскоши. Два месяца в Штатах вас избаловали... (* Один из островов Филиппин,
на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.))
- Если это роскошь... - Кейн усмехнулся. - О, я знаю тут поблизости шла
война. Нет, серьёзно, Мёртвый Глаз, как насчёт нашей поездки на юг?
- Не хотите ли отправиться на Целебес? Своими глазами увидеть
необыкновенные туземные деревни, насладиться прохладным морским ветром,
романтически проплыть через старые пиратские воды в проливе Сулу...
- На чём проплыть? - подозрительно спросил Сэм. - На старом проа**? (**
Малайское парусное судно. (Прим. перев.))
- На прекрасном чистом голландском пароходе, грузовике довоенной
постройки. Он стоит в гавани. Отправляется в Джоло, Манадо и дальше на юг,
где только сможет найти груз. Корабль называется "Самба", капитан Клеес Ван
Блеекер. Во время войны он перевозил наши грузы, знает острова, как
собственную ладонь, и готов взять пассажиров. Война подорвала его финансовое
положение, у него остался только этот корабль.
- Отдел ручается за него? - спросил Сэм.
Но Бун отказался отвечать на самый главный вопрос.
- Определяйте сами. Он неплохой парень и согласен помочь. Найдёте его в
городе, в старой доброй "Каса Бланка". Часть крыши над вестибюлем ещё цела,