"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автораголосе нарочитую доброту: - А твое как, дружище?
- Джеймс, сэр. - Держись со мной так же вольно, как держишься сам с собой, Джеймс. Совершенно не выношу почтительности, слышишь? - Да, сэр. - Не сэр. Джем не понимает, сердится незнакомец или нет. Дождь переходит в ливень; крупные капли барабанят по голове мальчика, вода бежит по лицу, от чего он кажется себе глупее, чем есть. Чтобы успокоить лошадь после бешеной скачки, он мягко похлопывает ее по шее и тянет мокрый ремень повода, направляясь к воротам в конюшню. Лошадь покорно следует за ним. Уже почти войдя, он все же набирается храбрости задать всаднику еще один вопрос: - А он красивый, сэр? Король? Хотел бы я увидеть его собственными глазами. Посмотреть; ведь про него все кругом говорят. Из-за проклятого ливня Дигби приходится кричать, чтобы быть услышанным: - Поверь, это зрелище не стоит того, что на него затрачено. А цена его холеному виду - счастливые улыбки твоих детей. - Я еще слишком мал, чтобы думать о детях, сэр. - Тогда цени хотя бы свою свободу, пока она у тебя есть. Джем указывает дорогу к дому, хотя особой нужды в этом нет. Здание величественней, чем Томас Дигби представлял себе: первый этаж из мэйдстоуновского камня; в стенах верхних этажей множество узких треугольных окон; под проливным дождем вяло дымят целых пять труб. - Полагаю, он дома? - Я видел его в саду сегодня днем, сэр. отдыхать, он чувствует сильный голод и не менее сильную тревогу - но решительно шагает к дверям. Дорожка разъезжается под ногами; ветер треплет ставшие бесформенными кроны деревьев. Дигби бросает взгляд на кирпичную стену, что окружает сад позади темных подстриженных деревьев. Сбоку от дома - прудик, ливень хлещет по поверхности стоячей воды. Уже взявшись за дверной молоток, Дигби замирает в нерешительности. Он подумывает о бегстве, о том, чтобы вывести из конюшни измученную лошадь, снова вскочить в седло и помчаться галопом обратно в Лэмбет. Но ливень становится еще сильней, и это прекращает колебания Дигби и придает ему мужества - видно, провидению угодно, чтобы он остался. Едва слышный стук кажется ему сдавленным окриком, обращенным к глухому, равнодушному дому. Открывается решетчатое окошко; его спрашивают, кто таков. Дигби коротко отвечает, силясь рассмотреть человека по другую сторону двери. Да нет, конечно же, нет, разве он стал бы сам отвечать на стук? - Мы не ждем гостей, - сухо произносит слуга. - Я не назначал визита, - из-за ливня и ветра Дигби вынужден почти кричать, - но прибыл по неотложному делу. Он будет рад видеть меня. - Разглядеть лицо слуги через небольшое окошко невозможно, это черное отверстие приводит Дигби в отчаяние. - Впусти же, я промок до костей. - Подождите, - следует ответ, и окошко захлопывается. Дигби едва сдерживается, чтобы не пнуть дверь ногой. Он сжимает кулаки, до боли вдавливая ногти в ладони, пока не приходит в себя. Но вот за дверью слышатся голоса. Он узнает один из них, тот, что более низкий. Пока он думает, не отступить ли на шаг-другой, чтобы не показаться бесцеремонным, |
|
|