"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автораполный невежда в искусстве.
Они направляются обратно в гостиную, чтобы там обсудить истинные причины визита Дигби в поместье, а по пути продолжают разговор. Вино и принужденное веселье сделали обоих шумными, и звуки их громких голосов носятся по всей лестнице сверху донизу, точно призраки гомонящих детей. - Ты никогда не задумывался насчет компании? А? - Дигби указывает на нос Натаниэля. - Помню, когда ты только приехал - мы тогда приводили в порядок заросли дрока. Ты был таким растерянным и так хотел всем угодить. И руки у тебя дрожали. - Ты заметил? - Не только у художников есть глаза. - Дигби смеется неискренним смехом. - Ты чуть ли не рыдал, когда мы валили тот дуб. - Мы? Насколько я припоминаю, ты к этому отношения не имел. - Так-то так, только надо было б не давать тебе при всех возмущаться. Это мертвое дерево... - Не мертвое. Оно простояло шестьсот лет, судя по годичным кольцам. - А как бы ты узнал... ("Ну-ка хватит валиться на перила, - по-сержантски командует совесть Дигби. - Ведешь себя как орангутан".) Как бы ты узнал это, если б мы не срубили то дерево? - Вы срубили его, потому что оно принадлежало королю. Дигби мотает головой: - Таких тонких материй уж точно не было, - отвечает он, пытаясь говорить спокойно. Что-то привлекает внимание Натаниэля. Вскинув голову, он смотрит в темный лестничный проем, на самый верх. На лице хозяина дома тревога, он На верхней площадке стоит молодая женщина, на ней длинная белая сорочка до пят, на плечи наброшена меховая накидка. У нее нет ни светильника, ни свечи; появление ее не сопровождалось ни единым звуком. Дигби отступает на шаг, рука сама тянется к голове, но замирает, так и не сняв несуществующую шляпу. - Муж мой! У нас гости? Натаниэль поднимается на несколько ступенек и поднимает лампу повыше. Теперь Дигби хорошо видит круглое личико его жены с припухлыми губами - видно, она только-только покинула постель. Распущенные черные волосы свободно падают на спину и плечи. Дигби чувствует твердый комок в горле. - О, Белинда! Я думал, ты уже спишь. - Натаниэль поворачивается к Дигби, щеки его пылают. - Она рано легла... - поясняет он и поспешно поднимается к ней. - В твоем положении... Позволь, я отведу тебя в спальню. Белинда Деллер протягивает супругу тонкую белую руку. Он передает ей лампу, приобнимает за талию и, поддерживая, ведет вниз по лестнице. Дигби слышит, как они перешептываются: "Но мне кажется, я не настолько неприлично одета..." "Э-э... ну... мы ведь не одни..." "Ты меня удивляешь..." Дигби слышит в голосе леди кентский выговор и легкую насмешку. Он не понимает, как ему быть и как держаться. Предложить и свою помощь? Остаться стоять на проходе? Пара уже почти спустилась. Теперь ясно видно, что Белинда ждет ребенка и срок уже близок. Нимало не смущаясь, она улыбается Дигби. - Я сейчас очень слаба, - поясняет она. - Ох, Натаниэль, не суетись |
|
|