"Грегори Норминтон. Корабль дураков " - читать интересную книгу авторапоиски ускользающего Грааля!
Ш у т: Gezundheit.6 П л о в е ц: Но я устал от высокой романтики. Так что не будем о рыцарстве - как сие согласуется с вашим жизненным опытом? Пловец, довольный, что его все-таки слушают - хоть и вполуха, - спешит продолжить: - Не хотите ли передохнуть от избитых затей и придумок и послушать историю поистине необычную? П е в ц ы - г о р л о п а н ы: Ладно, дружище, уговорил. Валяй. (Ш у т: Что можно выдумать нового и необычного, когда все давно придумано?) П л о в е ц: С превеликим моим удовольствием. Дайте мне только глоточек эля, и я начинаю. Бражникам на корабле жалко делиться выпивкой. Но страх молчания сильнее жадности - и вот пловцу дают кубок, каковой он осушает одним глотком, после чего прочищает горло и начинает рассказ. РАССКАЗ ПЛОВЦА Небесное око как раз достигло своей высшей точки на сияющем небосводе, когда лодка отчалила от причала и взяла курс на Лапо. Остров, дрожащий в лучистом мареве, как будто парил над водой, и полуденная тень от высоких его кипарисов не приносила желанной прохлады разморенным стадам. Вода рябила слепящими бликами солнца, отражая свет, как в миллионах зеркал, и Они гребли в полном молчании. Размышляя под скрип уключин, Чезаре дивился, как кругом тихо. Как будто они одни в целом мире. Оба берега словно вымерли. Многолюдные города с их стенами и башнями, замками и разноязычными обитателями растворились - но не во тьме, а в ослепительном свете. Бальдассаре же представлял, будто он под водой: плывет в текучей прохладе среди бурых водорослей и смотрит вверх - как, наверное, смотрят рыбы, - на солнце, составленное из переливов рябящего света. И только Альфонсо следил за продвижением лодки и выворачивал шею, шаря взглядом по берегу за спиной - где им можно пристать. Не кто иной, как Альфонсо, горячо поддержал предложение Бальдассаре о поездке на остров, каковую идею Бальдассаре внушил Чезаре после того, как Альфонсо ему намекнул, что было бы славно устроить такую прогулку. - Лучше всего в воскресенье, - сказал Альфонсо. - В полдень, когда наши наставники лягут вздремнуть. - Ибо им запрещалось кататься на лодке в этих коварных водах, печально известных своими течениями. - Все ерунда, - заявил Чезаре. - Это они специально выдумывают, чтобы мешать молодым развлекаться. В одном он был прав: подмастерьям и ученикам, по разумению менторов и мастеров, не след тратить время на праздные забавы. Да и не тянет их к разным потехам. Ибо Чезаре, как и двое его друзей, Альфонсо и Бальдассаре, несет тяжкое бремя невыполненных обещаний. Оно витает над ним, словно навязчивый запашок, от которого не спастись. Связанный обязательствами, принятыми, как ему это видится самому, не по собственной воле и выбору, он мечтает о лучшей доле, нежели извлекать камни из почек и брить бороды |
|
|