"Тенцинг Норгей. Тигр снегов (мемуары)" - читать интересную книгу автора

знал про него и часто говорил о новой экспедиции, которая
должна была скоро выйти оттуда на Эверест. Мы мечтали
устроиться носильщиками в эту экспедицию, и мною
владело такое нетерпение, что я готов был бежать всю
дорогу. Однако через дикие области Восточного Непала не
очень-то побежишь. Едва заметная тропинка то карабкается
вверх по крутым гребням, то пробирается сквозь густые
леса в долинах, то пересекает бурные реки. Большую часть
этого долгого пути мы держались вместе, но недалеко от
индийской границы перессорились, и остальные ушли без
меня, унеся с собой все продовольствие. Однако мне
посчастливилось: в местечке Симана я встретил
состоятельного человека по имени Ринга Лама, который
взял меня к себе в дом. В то время я знал только свой
родной язык, а по-непальски не понимал, но мне и тут
повезло, потому что Ринга Лама говорил немного на
шерпском языке. Его семья отнеслась ко мне очень
хорошо, меня кормили, дали новую непальскую одежду. В
свою очередь, я выполнял разную работу по дому и собирал
хворост в джунглях. Все же я чувствовал себя одиноко и
тоскливо среди чужих людей и часто, бродя один в
джунглях, садился под деревом и рыдал. Я начинал
познавать, что мечта и действительность не одно и то же...
Пробыв некоторое время в Симана, я рассказал Ринга
Ламе, как мне хочется попасть в Дарджилинг. К моей
радости, он ответил: "Хорошо, я сам отправляюсь туда по
делам и возьму тебя с собой". Впервые я увидел
автомобиль, а когда мы приехали в Дарджилинг, там
оказалось еще много такого, чего мне не приходилось
видеть раньше. Дарджилинг уступал по размерам Катманду,
но был гораздо больше похож на современный город; там
имелась даже железная дорога. По улицам ходило много
чилина-нга, в основном англичан. До сих пор я еще ни разу
не видел европейцев.
Сначала я остановился не в самом Дарджилинге, а в
деревне Алубари, что значит "место, где растет картофель".
Привез меня туда Ринга Лама; я поселился у его
двоюродного брата Поури. У Поури было пятнадцать
коров, на мою долю выпал уход за ними и другие
хозяйственные работы. Здесь я начал учиться непальскому
языку, который очень употребителен в Дарджилинге, и еще
местному языку - ялмо. Лучшим моим учителем оказался
один человек по имени Манбахадур Таманг - мы косили
вместе траву на корм коровам, - и я был очень благодарен
ему. Мы и сейчас с ним добрые друзья; недавно он работал
каменщиком на строительстве моего нового дома. Мы
часто вспоминаем те дни, особенно как однажды собирали
хворост на запретном участке и нас застал сторож: он
привязал нас к дереву и отхлестал плетью.
Время от времени Поури посылал меня в Дарджилинг