"Шарле Нодье. Вопросы литературной законности " - читать интересную книгу автораШарле Нодье.
Вопросы литературной законности О плагиате, присвоении чужих произведений, подлогах в книжном деле --------------------------------------------------------------------------- Перевод стихотворных цитат, за исключением отмеченных в тексте случаев, М.С. Гринберга Перевод О.Гринберг М., "Книга", 1989 OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- Предисловие ко второму изданию Перед вами - то из моих скромных сочинений, скромные достоинства которого меньше всего подвергались сомнению. Однако, написанное в весьма короткий срок в доме друга, где я скрывался, изнемогая под двойным гнетом - тяжелой болезни и незаслуженных гонений - и не имея в своем распоряжении ни одной книги, сочинение это, разумеется, изобиловало ошибками, неточностями, искаженными цитатами, не говоря уже о пропусках. Не поручусь, что мне удалось исправить все погрешности, но я всеми силами старался уменьшить их число в книге, которая мне дорога и тем, что снискала мне уважение и дружбу творчества заставляла меня забывать о тяготах жизни. Нынче я все проверил, все выправил, все изменил - во всяком случае, настолько, насколько позволили новоприобретенные знания. Я призвал на помощь все случаи и примеры, какие хранит моя память. Чтобы дать представление об их числе и разнообразии, достаточно сказать, что в именном указателе нового издания появилось добрых две сотни новых имен. Таким образом, это второе издание можно считать совершенно новой книгой, тем более что о первом нынче уже наверняка никто не помнит. В наши дни надо быть неслыханным гордецом, чтобы сокрушаться об этом. Сколь многое из того, что казалось долговечным, исчезло с лица земли за последние пятнадцать лет! Именно поэтому в литературно-критической части моего труда многое устарело. Недостатки литературной школы, бывшей в моде полтора десятка лет назад, остались в прошлом, о тех же, что пришли им на смену, я говорить не стану, дабы не вносить разброд в свою книжицу. Однако я счел своим долгом снабдить ее текст новыми примечаниями {Я ставлю эту помету (НП) только в тех случаях, когда время написания имеет принципиальное значение.}, призванными напомнить, что с тех пор, как я сочинил книгу, утекло немало воды и что ветряные мельницы, с которыми я в ней сражаюсь, были некогда великанами. Для литературных великанов такие превращения не редкость. В новом издании есть изменения, по поводу которых мне нужно объясниться с читателем, заверив его для начала, что в главном мои убеждения остались прежними: к религии, морали и законам я отношусь так же, как и раньше. Неизвестный во Франции никому, кроме полиции, которая, ревностно исполняя волю своего владыки, преследовала меня не столь жестоко, сколь неумело, я |
|
|