"Дженни Ниммо. Алый король ("Чарли Бон" #5) " - читать интересную книгу автора

слышать, что когда-нибудь твоя кровь сольется с королевской!
- Не лишайте меня вашей милости, друг мой, - попросил король. - Если я
сделаю это сам, то у меня всегда будет искушение вернуться. Только вы
сможете сделать превращение окончательным. Я очень устал, дорогой друг, и
больше не в состоянии выносить печаль.
Мейтонвей ласково улыбнулся:
- Я сделаю все, о чем вы просите. Но уж простите, если у меня получится
не совсем такое дерево, каким вы себе его представляете.
Король тоже улыбнулся, и хотя он изо всех сил старался справиться с
грустью, та победила и глаза его затуманились слезами.
Волшебник, которого переполняла жалость, поторопился приступить к делу.
Он прикоснулся к плечам друга кончиком волшебной палочки, а затем потянулся
к короне. Но золотой ободок так запутался в черных прядях, что Мейтонвей
оставил его там, где он был.
С тех пор как король поселился в лесу, он всегда носил одежду из грубой
холстины. Едва король поднял руки и рукава сползли вниз, на его руках стали
прорастать тоненькие зеленые ветки. Мейтонвей прикасался к ним ясеневой
палочкой, и они крупнели, становились гуще. Тело короля стало вытягиваться.
Он делался все выше и выше. Вот ветви покрылись листиками; в них, как в
маленьких зеркальцах, отражались цвета осеннего леса и красно-золотистый
огонь костра. Коты горящими глазами наблюдали за превращением. Они следили
за прыжками Мейтонвея вокруг короля, за рассыпавшим искры жезлом, за
разлетающимся темным плащом, за развевающимися, легкими, словно пух,
волосами волшебника. И коты горестно завыли, когда их хозяин исчез; только
голова его чуть угадывалась на верхушке величественного ствола. Но черты
лица расплылись, а слезы, бежавшие из темных глаз, превратились в багряные
ягоды.
- О дети мои! - печально вздохнул король и исчез.
Но красные, как кровь, слезы все текли и текли по стволу.
Мейтонвей в смятении смотрел на эти слезы. Он попытался своей волшебной
палочкой остановить их, но тщетно. Тогда, призвав на помощь всю свою
мудрость, он воскликнул:
- Когда-нибудь, друг мой, твои дети найдут тебя! И какой это будет
великий день!

МЕРТВЫЙ ЧАС

Сплошной снег. Он так густо и торопливо падал на спящий город, словно
хотел от чего-то укрыть его пуховой периной, чтобы завалить, засыпать кем-то
выпущенное на свободу зло.
Шла вторая неделя января, время, когда снег - вещь вполне обыкновенная.
Но этот снегопад был отнюдь не обычным. На холме над городом стоял мальчик.
Он широко раскинул руки, как будто собирался взлететь. Мальчика било ветром,
снег залетал в широкие рукава и даже под зеленый плащ с капюшоном. Танкред
Торссон умел вызывать дождь, ветер, гром и молнии, а сегодня впервые
попробовал вызвать снежную бурю.
Почему же он стоит здесь в глухую ночь, приманивая снег? Да потому, что
на оконный карниз вскарабкались три кота и разбудили его своими воплями.
Накинув плащ поверх пижамы, Танкред бросился в темноту.
Коты ждали его возле двери. Судя по оглушительному отцовскому храпу,