"Николай Алексеевич Некрасов. Очерки литературной жизни " - читать интересную книгу автора

С. 364. Есть край, где горит беззакатное солнце ~ Усеяно трупами
мрачное дно...- Возможным объектом пародии в данном случае является перевод
"турецкой повести" Байрона "Невеста абидосская", принадлежавший И. И.
Козлову (в1826в):

Кто знает край далекий и прекрасный,
Где кипарис и томный мирт цветут
И где они как признаки растут
Суровых дел и неги сладострастной
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Где дивно все, вид рощи и полян
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
И девы там свежее роз душистых
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тот край Восток, то солнца сторона!
В ней все дышит волшебною красою,
Но люди там с безжалостной душою:
Земля как рай! Увы! Зачем она -
Прекрасная, злодеям предана!..

В статье В. А. Егорова "Две заметки о пародиях Некрасова" прослежено
тематическое, композиционное, фразеологическое соответствие сатирической
пародии Некрасова некоторым стихам перевода Козлова (см.: Некр. и его вр.,
вып. VI, с. 79-83). Первые строки ассоциируются также с "Песнью Миньоны"
Гете - "Kennst du das Land..." ("Ты знаешь край..."), которую Некрасов
пародировал в "Дружеской переписке Москвы с Петербургом" (см.: наст. изд.,
т. II, с. 53). Последние две строки "Колыбели человечества" стилистически
близки к стихам драмы Павлюкова "Навуходоносор" в "Тле" И. И. Панаева (ОЗ,
1843, No 2, отд. I, с. 245):

И бездыханное Амалафриды тело
Низвергну со скалы в кровавый океан.

Ср. также с переводом Козлова:

Но где ж Зюлейки друг младой;
Чьей кровью волны обагрились?

О "восторженном поэте" см. в стихотворении "Новости" (18-55): "Рекой
лились гремучие стихи, Руками он махал как исступленный" (паст, изд., т. I,
с. 29).
С. 364. - Вроде Дантова ада...- Имеется в виду одна на частей
"Божественной комедии" Данте Алигьери.
С. 365. Задеть мою амбицию Я не позволю вам ~ А вы-то кто такой? -
Куплеты из водевиля П. А. Каратыгина "Чиновник но особым поручениям" (1837).
Ср. также комментарий на с. 621.
С. 365. ...водевилист-драматург ~ сказал вполголоса: "Помещу в
водевиль!".- Часто повторяющаяся в "Очерках..." фраза (ср. аналогичный мотив
в водевиле Д. Т. Ленского "Барская спесь, или Анютины глазки": "Вдруг два
прекрасных каламбура. Непременно помещу в водевильчик!" - РиП, 1842, кн. 7,