"Натали О'Найт, Кристофер Грант. Кровавые луны Альбы (Шестое Айденское странствие)" - читать интересную книгу автора

мужей-подкаблучников и общего женского влияния на некогда разумных и
самостоятельных мужчин. Его ждала дальняя дорога, и про себя он подумал,
что, возможно, отъезд его будет воспринят в Крэгхеде с облегчением.
Взявшись за кожаный шнурок, странник задумчиво покачал перед глазами
медальон, изображавший лунный серп, запутавшийся в плетении дубовых ветвей.
Альбийское солнце брызнуло алым на золотой овал, и амулет засиял зловещим
багрянцем, как будто его окропили свежей кровью. Сердце Блейда сжалось от
дурных предчувствий. Он поднял глаза на Сильво.
- Есть ли у тебя готовое к отплытию судно? Я хочу как можно скорее
попасть в Канитру, к Ярлу.
Сильво понимающе кивнул, стараясь не смотреть на медальон, отливающий
красным в руках Блейда.
- Есть одно. Как раз третьего дня пришло с грузом масла из Кирк Вила, и
к рассвету может сняться с якоря. Если позволишь, господин, я отдам нужные
распоряжения.
И он бочком засеменил к двери, стараясь держаться подальше от
магического талисмана.
- Хорошо. Значит, к рассвету. - Блейд обернулся к Абдиасу. - Мне о
многом надо бы тебя порасспросить, советник. Жаль, что приходится
расставаться так быстро.
Старик с усилием поднялся со скамьи и подошел к Блейду, стоявшему у
своего ложа. Кровавый отблеск медальона озарил его морщинистое лицо,
высветил зловещие каверны искалеченных век.
- Прощаться нам рано, принц Лондонский, ибо я предпочел бы отправиться
с тобой. Возможно, я окажусь полезен в пути... Тем более, если мы найдем
мальчика. Да и в Вот Норден мне сподручнее вернуться с охраной. Дороги нынче
неспокойны...
Странник согласно кивнул; доводы Абдиаса показались ему убедительными.
- Буду рад твоему обществу, почтенный... - Он говорил вполне искренне.
- Значит, завтра на рассвете - в путь!
* * *
Два дня спустя, уверенно упираясь босыми ногами в нагретую солнцем
дощатую палубу, Блейд с наслаждением подставлял лицо соленому ветру.
Сильво сдержал слово, и в море они вышли вчера с рассветом. Однако
насладиться морским путешествием в первый день не удалось: накануне вечером,
в честь возвращения Блейда, хлебосольный эрл закатил пир горой, и хотя
никого из посторонних - по особой просьбе гостя - не было, засиделись далеко
заполночь, за пивом, вином из отборного верескового меда да рассказами о
былых боях и странствиях.
Выпил Блейд, расслабившись перед дорогой, немало. А улыбчивая шустрая
служаночка, весь вечер не спускавшая с гостя глаз, так и норовившая, проходя
мимо, задеть его то рукой, то бедром, оказалась такой же горячей и
сговорчивой в постели - так что на борт галеры он взошел утомленным, с
гудящей головой и усталостью в членах. Почти сразу же Блейд завалился спать
и очнулся лишь к вечеру.
Но сегодня от давешней ломоты не осталось и следа. Свежий бриз, словно
утреннюю дымку, разогнал остатки похмелья, и в который уж раз, полной грудью
вдыхая пряный морской воздух, Ричард Блейд сказал себе, что жизнь не так уж
плоха.
В задумчивости глядя на темнеющую вдали полосу прибрежных скал, он