"Натали О'Найт, Кристофер Грант. Кровавые луны Альбы (Шестое Айденское странствие)" - читать интересную книгу автора

опереться и которым доверяла бы безоговорочно. Новый владетель Скалистой
Твердыни как нельзя лучше подходил на эту роль; типы, подобные Сильво,
одинаково хорошо помнят добро и зло.
- И что же, она правит до сих пор? - Блейд шумно прихлебнул из стакана.
Хантара икнула от распиравшего ее возмущения.
- Правит, и еще как! Сперва, конечно, без неурядиц не обошлось... - Это
замечание подтверждало догадки Блейда. - Бейр Вил поднялся. Кирк Вил едва не
встал на его сторону... Но мы быстро навели там порядок!
Глядя на мечтательную физиономию Сильво, явно с удовольствием
вспоминавшем былое, Блейд про себя отметил это "мы". Ну что ж, пусть нобиль
Крэгхеда будет верной опорой Талин... Странник мог это лишь приветствовать.
- А чем же недовольны были владетели этих уделов? - поинтересовался он.
- Что заставило их поднять оружие на свою королеву?
- Талин хотела, чтобы они поклонялись Фригге. По всей стране память о
Туноре, Друззе и тайном учении огнепоклонников искоренялась огнем и мечом.
Не всем понравились такие перемены... - Сильво сокрушенно вздохнул; видно,
он не одобрял религиозных пристрастий своенравной королевы.
- Но, должно быть, супруг помог ей справиться со всеми неприятностями?
- Это был пробный камень, и косоглазый плут отреагировал именно так, как и
ожидал Блейд, несмотря на явную примитивность приема.
- Супруг? Какой еще супруг? Ты хочешь сказать... Нет, она так и не
вышла замуж, говорю я тебе.
- ...хоть недостатка в претендентах и не было, - не выдержала молчавшая
до сих пор Хантара. В тоне ее Блейд неожиданно для себя уловил сварливые
нотки. - Да только она им всем отказала. Верная женщина, что и говорить! Вот
только не все такой верности заслуживают...
Муж, как видно, хорошенько пнул ее под столом, ибо бывшая кайра вдруг
смолкла, как-то странно закашлявшись. Но Блейду не впервой было слышать
подобное, и эти женские нападки не могли ни обидеть, ни даже позабавить его.
Как нельзя медоточивее он улыбнулся Хантаре.
- Ну, есть мужчины, которых женщина может ждать бесконечно... - И с
удовлетворением отметил, что лишь необходимость сохранять приличия заставила
хозяйку замка проглотить ответ, рвавшийся у нее с языка. Вместо этого
Хантара обернулась к мужу.
- Хватит вокруг да около ходить. Ты самое главное-то ему скажи. - И
когда Сильво замялся, не зная, видно, с чего начать, вновь посмотрела на
Блейда. - У Талин от тебя ребенок, господин.
Этой фразы гость ждал давно. И все же слышать об этом вот так, из уст
очевидца, - в этом было что-то головокружительное. Хотя Блейд и не смог бы
сказать точно, что вызывает у него более сильные эмоции: будущая встреча со
своим наследником или подтверждение гипотезы Хейджа...
- И кто же?
- Сын. - Сильво смотрел на него как-то странно, почти виновато. -
Отличный паренек! Диком назвали... - Он вновь смолк.
Дик... Ну что ж, если бы до сих пор у Блейда оставались сомнения, это
стало бы последним доказательством. Дик! Не альбийское имя. Однажды он
говорил Талин, что так его называли в детстве...
- Никто ничего не знал. Все было сделано тайно... - Голос Сильво звучал
на удивление отрывисто, словно он говорил нехотя или едва удерживаясь от
слез. - Хантара принимала роды. И мы потом привезли его сюда, в Крэгхед.