"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автораВладимир Набоков
КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ А. С. ПУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" (пер. Григорий Михайлович Дашевский) Владимир Набоков - комментатор романа "Евгений Онегин" В 1964 г., в канун 165-й годовщины со дня рождения Пушкина, увидел свет перевод на английский язык романа "Евгений Онегин" и Комментарий к нему, выполненные В. В. Набоковым[1]. Объем Комментария составляет свыше 1100 страниц и является, таким образом, самым обширным этого рода исследовательским трудом, посвященным главному пушкинскому произведению. От начала работы над переводом и Комментарием в 1949 г. и до выхода издания прошло пятнадцать лет "кабинетного подвига", как назвал его сам писатель в одном из писем сестре, Елене Владимировне Сикорской. Ей же он пишет: "Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности"[2]. В "Заметках переводчика" Набоков называет другую дату начала своей работы над пушкинским романом: "Работу над переводом "Онегина" на английский язык я начал в 1950 г., и теперь мне пора с ним расстаться"[3]. Писатель дает представление о методе своей работы - постепенном собирании материалов, которые затем осмыслялись и вливались в текст Комментария: "В перерывах между другими работами, до России не "Онегина", в перелистывании случайных книг, в накоплении случайных заметок. Отрывки из них, приводимые ниже, не имеют никаких притязаний на какую-либо эрудицию и, может быть, содержат сведения, давно обнародованные неведомыми авторами мною невиданных статей. Пользуясь классической интонацией, могу только сказать: мне было забавно эти заметки собирать; кому-нибудь может быть забавно их прочесть"[4]. В Предисловии к своему труду Набоков отмечает: "В своем Комментарии я попытался дать объяснения многим специфическим явлениям. Эти примечания отчасти отражают мои школьные познания, приобретенные полвека назад в России, отчасти свидетельствуют о многих приятных днях, проведенных в великолепных библиотеках Корнелла, Гарварда и Нью-Йорка. Без сомнения, невозможно даже приблизиться к исчерпывающему исследованию вариантов "Евгения Онегина" без фотостатов пушкинских рукописей, которые по понятным причинам недосягаемы". "Школьные познания" Набоков упоминает, несомненно, со скрытой благодарностью Владимиру Васильевичу Гиппиусу - поэту, критику и педагогу, преподававшему русскую словесность в Тенишевском училище, которое в 1917 г. успел закончить в Петербурге будущий писатель. О В. В. Гиппиусе писал в свое время С. А. Венгеров: "Он - один из самых выдающихся петерб<ургских> преподавателей рус<ской> словесности, один из тех незабываемых учениками учителей, которых можно назвать Грановскими средней школы"[5]. Из школы Гиппиуса Набоков вынес не только любовь к литературе, но и науку "литературной зрелости" (определение другого его ученика, Осипа Мандельштама, из автобиографического "Шума времени"). Эта наука в полной мере отзывается во всех критических работах Набокова, в том числе в |
|
|