"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора

Владимир Набоков


КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ А. С. ПУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН"

(пер. Григорий Михайлович Дашевский)

Владимир Набоков - комментатор романа "Евгений Онегин"

В 1964 г., в канун 165-й годовщины со дня рождения Пушкина, увидел свет
перевод на английский язык романа "Евгений Онегин" и Комментарий к нему,
выполненные В. В. Набоковым[1]. Объем Комментария составляет свыше 1100
страниц и является, таким образом, самым обширным этого рода
исследовательским трудом, посвященным главному пушкинскому произведению. От
начала работы над переводом и Комментарием в 1949 г. и до выхода издания
прошло пятнадцать лет "кабинетного подвига", как назвал его сам писатель в
одном из писем сестре, Елене Владимировне Сикорской. Ей же он пишет: "Россия
должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по
отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству
словесности"[2]. В "Заметках переводчика" Набоков называет другую дату
начала своей работы над пушкинским романом: "Работу над переводом "Онегина"
на английский язык я начал в 1950 г., и теперь мне пора с ним
расстаться"[3]. Писатель дает представление о методе своей работы -
постепенном собирании материалов, которые затем осмыслялись и вливались в
текст Комментария: "В перерывах между другими работами, до России не
относящимися, я находил своеобразный отдых в хождении по периферии
"Онегина", в перелистывании случайных книг, в накоплении случайных заметок.
Отрывки из них, приводимые ниже, не имеют никаких притязаний на какую-либо
эрудицию и, может быть, содержат сведения, давно обнародованные неведомыми
авторами мною невиданных статей. Пользуясь классической интонацией, могу
только сказать: мне было забавно эти заметки собирать; кому-нибудь может
быть забавно их прочесть"[4].
В Предисловии к своему труду Набоков отмечает: "В своем Комментарии я
попытался дать объяснения многим специфическим явлениям. Эти примечания
отчасти отражают мои школьные познания, приобретенные полвека назад в
России, отчасти свидетельствуют о многих приятных днях, проведенных в
великолепных библиотеках Корнелла, Гарварда и Нью-Йорка. Без сомнения,
невозможно даже приблизиться к исчерпывающему исследованию вариантов
"Евгения Онегина" без фотостатов пушкинских рукописей, которые по понятным
причинам недосягаемы". "Школьные познания" Набоков упоминает, несомненно, со
скрытой благодарностью Владимиру Васильевичу Гиппиусу - поэту, критику и
педагогу, преподававшему русскую словесность в Тенишевском училище, которое
в 1917 г. успел закончить в Петербурге будущий писатель. О В. В. Гиппиусе
писал в свое время С. А. Венгеров: "Он - один из самых выдающихся
петерб<ургских> преподавателей рус<ской> словесности, один из тех
незабываемых учениками учителей, которых можно назвать Грановскими средней
школы"[5]. Из школы Гиппиуса Набоков вынес не только любовь к литературе, но
и науку "литературной зрелости" (определение другого его ученика, Осипа
Мандельштама, из автобиографического "Шума времени"). Эта наука в полной
мере отзывается во всех критических работах Набокова, в том числе в