"Комментарии к рассказам В.Набокова." - читать интересную книгу автора



"Как-то раз в Алеппо..."

Рассказ написан в мае 1943; впервые напечатан в журнале "The Atlantic
Monthly", № 5 (ноябрь 1943).
Название рассказа представляет собой цитату из последнего монолога Отелло
(V.2):

Прибавьте к сказанному: как-то раз
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так. (Закалывается.)
Здесь и далее перевод Б. Пастернака

Ченстон и Калмбруд - Переводчик должен повиниться перед читателем за
вольность: в оригинале рассказа эти два имени отсутствуют, однако
сохранить следующую далее русско-английскую игру слов, не помянув ее
оправдание ни одного английского поэта, переводчику показалось
невозможным. Оправданием для подстановки именно этих имен служит
написанное в 1931 году стихотворение В. Набокова "Из калмбрудовой поэмы
'Ночное путешествие'" ("Vivian Calmbrood's Night Jorney"). Vivian
Calmbrood это анаграмма английского Vladimir Nabokov, Ченстон (встреча
Калмбруда с которым описана в этом стихотворении) - также несуществующий
английский поэт, которому Пушкин приписал авторство "Скупого рыцаря".

над нашим угасшим Парижем с ... альпийским плеском безлюдных его писсуаров
- Эти же образы присутствуют в "Парижской поэме", написанной Набоковым в
том же 1943 году:

Чуден ночью Париж сухопарый.
Чу! Под сводами черных аркад,
где стена, как скала, писсуары,
за щитами своими журчат.
Есть судьба и альпийское нечто
в этом плеске пустынном...

"Назначьте день и совершите казнь. За веером, перчатками и маской." -
Первое это слова Лодовико из финала "Отелло". Второе - из допроса,
учиненного Отелло Эмилии (IV.2).

"Но ведь жалко!" - Обращенные к Яго слова Отелло: "Но ведь жалко, Яго! О,
какая жалость, какая жалость!". (IV.1).



Забытый поэт

Рассказ написан в мае 1944; впервые напечатан в журнале "The Atlantic