"Роберт Музиль. Афоризмы" - читать интересную книгу автора

отчетливость которого превосходит даже отчетливость видимого мира". Только
на этом языке возможно полное взаимопонимание между людьми. - Если бы этот
великий, в данном - исключительном - случае к тому же оптимистический
пессимист еще и до кино дожил! Вот бы интересно было послушать, как он
объяснит, по какому такому недоразумению его аргументы с той же
неопровержимой легкостью распространяются и на кино!

К мужскому и женскому вопросу. Конечно, отнюдь не бесспорно рассуждать
о душе или о "психологии" мужчины и женщины так, словно это две разных души
и две разных психологии. Однако в жизни и в самом деле нет более
существенного, более принципиального различия, нежели различие между более
грубым и более нежным типом конституции. В конце концов, мы произошли от
животного вида, где самка, пусть и в ограниченной мере, господствует почти
во всех видах деятельности самца-мужчины, - а душа созвучна деятельности. По
этой же причине следует заключить, что вместе с характером деятельностей
меняется и душа, а это значит, что душа женщины должна была измениться
больше, чем душа мужчины; но поскольку душа никогда не меняется полностью и
ни с чем не расстается всецело, нас не должно удивлять, что женщина
сохранила в себе естественную, природно-исконную психологию наряду с той,
что выпала на ее долю позднее, - чуть было не сказал: сохранила подлинную
свою сущность наряду с мнимой. К примеру, вид женщины, изрыгающей проклятия,
считается отталкивающим; но иногда он может быть и трогательно естественным
- а именно, когда она думает, что за ней никто не наблюдает, что она наедине
со своим создателем.



ВСЯЧЕСКИЕ НЕЯСНОСТИ
(31 мая 1936)

Народ переводчиков. Мы прославляли себя открытым народом, потому что мы
так рьяно переводим, а переводы занимают столь важное место в нашей
национальной литературе. Зачастую из этого факта выводили даже весьма
причудливую психологему, которая выглядела примерно так: поскольку мы,
немцы, географически проживаем в центре Европы, нам самой судьбой назначено
быть носителями европейского духа. В связи с чем мы все ужасно гордились,
как будто нет иного, куда более прозаического объяснения, которое сейчас
снова подтверждается: немецкая литература никогда не знала недостатка в
своих значительных писателях, но их снова и снова затирали и затаптывали
всякие другие писатели, тоже свои, но другие. В последний раз - лет этак
тридцать-сорок назад - немецкая литература оправилась уже с трудом, по
необходимости опираясь на русскую, скандинавскую, французскую литературу,
потому как сама напрочь была заполонена родными сорняками, которых ее
естественная, невыкорчеванная почва неизменно производит в куда большем
количестве, нежели культурных растений. Кого-то внуки наши будут переводить?

Что говорит Лихтенберг? "Мне кажется, немец особенно силен в тех
оригинальных произведениях, где до него уже как следует поработал
какой-нибудь другой чудак; или, иными словами, немец в совершенстве владеет
искусством оказываться оригинальным в подражании." Почти полтора века прошло