"Альфред де Мюссе. Гамиани" - читать интересную книгу автора

нескромность одного из них позволила иностранному издателю в
1883 году напечатать ее в виде книги в четвертую долю листа и
украсить большими гравюрами.
Это издание очень неточное, воспроизведено в 1895 году с
датировкой в венеции. Исправность его типографического
исполнения оставляет желать лучшего. Его полный титул такой:
"Гамиани" - две ночи злого сладострастия.
В венеции у всех торговцев"новостями венеции" в 1895 г. 1
Том стр. 105 Обезображен десятью отвратительными гравюрами.
Этот молодой автор, а. Де Мюссе, имел редкое счастье отдать
свое целомудрие женщине, более достойной, нежели другие, сорвав
весь цвет юности, но к несчастью и эта женщина, как и все
другие, явилась ломтиком яблока евы: она обманула его. Это
удел женщины. Но у нашего поэта все впечатления фиксировались
судорожно , оставив в душе кровоточащую рану на все время своего
краткого существования. Он хотел забвения, сначала развратничал
с досады, но вскоре нашел вкус в распутстве. Он стал думать,
что лишь только развратное не обманывает, но что бы он ни делал,
как бы ни искал забвения, отравляясь французским ядом, он был
уже навсегда испепелен памятью о первой женщине, которую полюбил
навсегда, этой гризетке, ставшей бестыдной и знавшей самое
низкое распутство. Ее черствое сердце смеялось в аду, который
она принесла этому юноше.
Пойте грустную песню всех ваших желаний,
пойте дивные тайны всех сладострастных девичьих грез.
Голос сердца, звучащий так счастьем тех первых признаний
и стыдливость очей и волнистость волос.
Я над вами смеюсь, ваши песни лишь маска,
я под нею найду затаенный разврат.
Мне нужна лишь бесстыдная грубая ласка,
исступленной распутницы пенистый яд.
На подушке, раскинувши рыжие пряди,
эта женщина пламенем бешеным жжет,
приникает губами с безумством во взгляде,
обнимает и шутит всю ночь напролет.
Эти белые бедра, сцепившись с моими,
эти груди округлые, полные чар,
заставляют забыть ваших девственниц имя,
разжигают в крови сладострастный пожар.
Целомудрие грез, чистота королевы,
отвечают боязнью на страстный язык.
Что мне могут сказать ваши хрупкие девы ?
Что прошепчет холодный и пресный тростник ?
Нет ! Не стоят они, с их цветочком невинным,
под одеждой несмятой, с водою в крови,
с добродетелью их, посвященной гостинным,
нет, не стоят ни мига развратной любви !


Предисловие переводчицы