"Уилл Мюррей. Пир или голод ("Дестроер")" - читать интересную книгу автора

- Ничего подобного. В нашем ресторане будут подавать жареных кузнечиков
с гарниром из свежего салата, муравьев в шоколадной глазури, сверчков в
кисло-сладком соусе, шершней в собственном соку. Отличная естественная еда!
Вот он, Лос-Анджелес! Здесь рушатся все культурные и кулинарные барьеры!
Наша новая, революционная концепция ресторанного обслуживания завоюет все
побережье, и к концу века мы станем свидетелями расцвета империи...
- Пожирателей тараканов!
Перри поморщился.
- Забудь о тараканах. В нашем ресторане никаких тараканов подавать не
будут. Это было бы уж слишком!
- Давай в меню так и напишем - тараканов здесь не подают!
- Не смешно, Хедер.
- Не аппетитно, Перри.
Перри Ното взглянул на свою жену. После всех этих подтяжек живота,
груди и ягодиц на нее приятно было посмотреть. Туго натянутая кожа лица,
испытавшего не одну пластическую операцию, казалась чистой и в меру
загорелой. Еще три-четыре года она будет вполне презентабельной, даже в
условиях калифорнийской жары и беспощадного солнца. В конце концов ей ведь
только двадцать шесть!
- А волосы могла бы сделать посветлее, - заметил Перри, пытаясь сменить
тему разговора.
- Что?
- Твои волосы могли бы быть посветлее, Хедер, - повторил Перри.
- Следующий оттенок называется платиновым, а платиновые блондинки
сейчас не в моде.
- И все же лучше бы посветлее.
- Послушай, я уже была пепельной, потом медовой блондинкой, теперь я
летняя блондинка. Все, на этом я хочу остановиться. Мои волосы больше не
выдержат окрашивания!
- В нашем деле внешний вид играет огромную роль.
- На нас с тобой никто и не взглянет, если мы не придумаем подходящего
названия твоей безумной затее.
- Я уже кое-что подготовил, - пробормотал Перри, доставая с полки книгу
в красной суперобложке.
- Что это?
- Тезаурус.
- Что?
- Ну, что-то вроде словаря, только составлен по тематическому признаку.
В нем можно найти всевозможные синонимы, включая и стилистические. Сейчас
поищем слово "пища"...
- Лучше уж слово "жуки".
- Стой-ка...
Внезапно глаза Перри Ното округлились и стали похожи на две большие
светлые виноградины.
- Нашел! Нашел! - завопил он.
- Что?
- Жратва! Жратва?*
______________
* Игра слов: жаргонное слово "жратва" буквально переводится с
английского как "личинки насекомых".