"Фазлиддин Мухаммадиев. Путешествие на тот свет или Повесть о великом хаджже " - читать интересную книгу автора

легких чувяк. Рубахи достигают щиколотки, но, несмотря на это, люди с
удивительной ловкостью и проворством ездят на велосипедах. Чалма
повязывается не жгутом, как у нас, а широкими полосами тонкой материи.
Государственные служащие в легких европейских одеяниях.
Узнать суданского араба нетрудно. У женщин и мужчин на щеках или на лбу
родовые или племенные знаки - полукружия, прямые или кривые линии,
вырезанные ножом. Видимо, это проделывается еще в раннем детстве, так как с
годами надрезы становятся похожими на рубцы от старых шрамов, нанесенных
холодным оружием.
В чужом краю чувствуешь себя деревенщиной, впервые попавшим в город.
Взор перебегает с вывески на вывеску, с одного здания на другое. Некоторые
надписи сделаны прямо на асфальте. Читаю и понимаю. Ведь в нашем таджикском
литературном языке много арабских слов. Да и из таджикско-фарсидского языка
в
течение веков немало слов перекочевало в арабский.
Я очутился в торговых рядах. Как и у нас в старинных городах, по обеим
сторонам улицы протянулись ларьки, продуктовые лавки, мастерские кустарей и
ремесленников. В одном ларьке торговали лекарствами. Цены по сравнению с
нашими аптеками очень высокие.
Владелец палатки с канцелярскими принадлежностями заговорил со мной, но
я не понял его. На лице торговца появилось выражение сожаления. Несколько
минут мы молча глазели друг на друга.
- Фарси? {персидский; здесь подразумевается: "Говорите по-персидски?"}
- Ла, { нет (араб.)} - был ответ.
- Турки?
- Ла.
- Инглизи? {английский.}
- Ла,-- ответил он, поморщившись.
- Что же делать? - произнес я вслух по-русски, и от этого сам
рассмеялся.-- Руси? - спросил я, и на этот раз без всякой надежды.
- Эйва, руси, руси! Билад Русийя, аль-итти-хадас-суфиитий? { Да,
Родина Россия, Советский Союз,} - забросал он вдруг меня вопросами
и
восклицаниями.
- Да, билад Русийя. Я - суфиитий!
- Машалла, машалла! Аль-хамдулилла { Бог вас послал, славу богу.}
!
Суфиитий, мархабан{Добро пожаловать (араб.).} , - сказал торговец
и,
поддерживая под руку, ввел меня на крылечко своей лавки и крикнул внутрь
помещения:
- Абдульмаджид!
Мгновение спустя юноша с едва пробивающейся бородкой вынес нам на
подносе чай и сахар. Наша беседа протекала то с помощью мимики, то с помощью
арабских слов, знакомых каждому грамотному таджику. Наконец я начал
прощаться и купец, несмотря на мои возражения, подарил мне толстую тетрадь и
цветной карандаш. Я отдарил его нагрудным значком с изображением голубя --
символа мира - на фоне глобуса.
Проходя вдоль ряда ремесленников, я обратил внимание на работу
мастерового, который сноровисто и быстро плел из тонких прутьев спинку