"Фиделис Морган. Неестественный свет " - читать интересную книгу автора

Муж графини был привлекательный малый. Невысокий, с остроконечной
бородкой, как у славного короля Карла, первого, того, что лишился головы[11]
Росту в хозяине было каких-то пять футов два дюйма, но расхаживал он важно,
подмигивая девушкам и делая им грязные предложения за спиной графини.
Кухарка дала ему прозвище "сэр Надутый Хвастун". Сам он как будто был
купцом, как рассказали Элпью, хотя в контору, похоже, не ходил никогда.
Что-то там связанное с кораблями и Вест-Индией. Денег он имел достаточно, но
все знали, что титулы и пышные звания были пожалованы другим славным королем
Карлом, вторым (сыном обезглавленного), вовсе не ему, а ее светлости.
Хотя Элпью была любимицей хозяйки, его светлость никогда не обращал на
нее особого внимания, пока та была ребенком.
Именно графиня взяла ее в дом, кормила и одевала, научила читать и
писать. Свое имя Элпью получила потому, что сироту привели в разгар игры в
бассет - за несколько минут до этого ее светлость выиграла очень крупную
сумму при объявлении: "Элпью", что означало, кажется, "семерки и козыри", но
сама Элпью так никогда и не докопалась до истинного смысла этого слова, не
слишком увлекаясь игрой в карты.
Внизу, на канале, перекликались на лихтерах мужчины, шерстяные шарфы
приглушали их голоса. Они беседовали о том, что река снова начинает
покрываться льдом. Предстоящая ночь будет холодной. Надо поторапливаться,
иначе корабли вмерзнут в лед у городских причалов.
Когда его светлость поднялся в крохотную спальню Элпью и потребовал,
чтобы она немедленно спустилась в столовую, потому что ему нужна ее помощь,
тоже стояла холодная ночь.
Элпью знала, что графиня уехала из дома играть в карты со своей
подругой герцогиней де Пигаль. Она натянула платье, не тратя времени на
шнуровку, накинула сверху легкий платок и, спустившись по темной лестнице,
прошла в столовую.
Его светлость находился там с кучкой подозрительного отребья - лица у
всех были замотаны шарфами, как сегодня у матросов на канале, а шляпы низко
надвинуты на глаза. Комнату освещали лишь затухавшие в камине угли. Мужчины
были заняты тем, что складывали в большие мешки столовое серебро и
серебряную посуду. В мерцающем красном свете металл сверкал и отбрасывал
блики.
- Скажешь ее светлости, когда она вернется со своей вечерней игры, что
я уехал искать счастья, - с ухмылкой проговорил его светлость. - Она слишком
стара для меня, сорок с лишним, так что покончим с этим.
Элпью уцепилась за набитый серебром мешок, который он перебросил через
плечо.
- Ну так и уезжайте, сэр, - сказала она, - но оставьте ценные вещи ее
светлости.
Его светлость попытался оттолкнуть Элпью, стараясь вырвать у нее мешок.
При этом его ладонь случайно разоблачила, во всех смыслах, роковую грудь,
ибо одевалась девушка в такой спешке, что не зашнуровалась. Наружу
вывалилась одна белая грудь, за ней - вторая. Все взгляды в комнате
обратились к ним.
Его светлость издал тихий смешок и шагнул к девушке.
- Сдается мне, господа, - плотоядно проговорил он, - что моя жена
владеет более ценным имуществом, чем этот холодный металл. - Он махнул рукой
высоченному громиле. - Ее тоже сунь в мешок, Том, эта курочка едет с нами.