"Фиделис Морган. Неестественный свет " - читать интересную книгу автора Муж графини был привлекательный малый. Невысокий, с остроконечной
бородкой, как у славного короля Карла, первого, того, что лишился головы[11] Росту в хозяине было каких-то пять футов два дюйма, но расхаживал он важно, подмигивая девушкам и делая им грязные предложения за спиной графини. Кухарка дала ему прозвище "сэр Надутый Хвастун". Сам он как будто был купцом, как рассказали Элпью, хотя в контору, похоже, не ходил никогда. Что-то там связанное с кораблями и Вест-Индией. Денег он имел достаточно, но все знали, что титулы и пышные звания были пожалованы другим славным королем Карлом, вторым (сыном обезглавленного), вовсе не ему, а ее светлости. Хотя Элпью была любимицей хозяйки, его светлость никогда не обращал на нее особого внимания, пока та была ребенком. Именно графиня взяла ее в дом, кормила и одевала, научила читать и писать. Свое имя Элпью получила потому, что сироту привели в разгар игры в бассет - за несколько минут до этого ее светлость выиграла очень крупную сумму при объявлении: "Элпью", что означало, кажется, "семерки и козыри", но сама Элпью так никогда и не докопалась до истинного смысла этого слова, не слишком увлекаясь игрой в карты. Внизу, на канале, перекликались на лихтерах мужчины, шерстяные шарфы приглушали их голоса. Они беседовали о том, что река снова начинает покрываться льдом. Предстоящая ночь будет холодной. Надо поторапливаться, иначе корабли вмерзнут в лед у городских причалов. Когда его светлость поднялся в крохотную спальню Элпью и потребовал, чтобы она немедленно спустилась в столовую, потому что ему нужна ее помощь, тоже стояла холодная ночь. Элпью знала, что графиня уехала из дома играть в карты со своей шнуровку, накинула сверху легкий платок и, спустившись по темной лестнице, прошла в столовую. Его светлость находился там с кучкой подозрительного отребья - лица у всех были замотаны шарфами, как сегодня у матросов на канале, а шляпы низко надвинуты на глаза. Комнату освещали лишь затухавшие в камине угли. Мужчины были заняты тем, что складывали в большие мешки столовое серебро и серебряную посуду. В мерцающем красном свете металл сверкал и отбрасывал блики. - Скажешь ее светлости, когда она вернется со своей вечерней игры, что я уехал искать счастья, - с ухмылкой проговорил его светлость. - Она слишком стара для меня, сорок с лишним, так что покончим с этим. Элпью уцепилась за набитый серебром мешок, который он перебросил через плечо. - Ну так и уезжайте, сэр, - сказала она, - но оставьте ценные вещи ее светлости. Его светлость попытался оттолкнуть Элпью, стараясь вырвать у нее мешок. При этом его ладонь случайно разоблачила, во всех смыслах, роковую грудь, ибо одевалась девушка в такой спешке, что не зашнуровалась. Наружу вывалилась одна белая грудь, за ней - вторая. Все взгляды в комнате обратились к ним. Его светлость издал тихий смешок и шагнул к девушке. - Сдается мне, господа, - плотоядно проговорил он, - что моя жена владеет более ценным имуществом, чем этот холодный металл. - Он махнул рукой высоченному громиле. - Ее тоже сунь в мешок, Том, эта курочка едет с нами. |
|
|