"Даниил Лукич Мордовцев. Видение в Публичной библиотеке (Исторический сон) " - читать интересную книгу автора

jamais de carouzel, elle alla cajoler Alexandre Ie Grand, mais Alexandre
serait venu vous faire la cour"*.
_______________
* Царица Фалестрина никогда не устраивала каруселей, - она
приходила только льстить Александру Великому; но Александр сам явился
бы к вам, чтобы ухаживать за вами.

- И вы пришли вместо него? Это очень любезно с вашей стороны.
- Смею ли я, государыня, так думать! Я, скромный отшельник Фернея,
жалкий старик.
- Не говорите так! Весь мир вам рукоплещет...
- Рукоплескал, государыня... Теперь мир рукоплещет  т о л ь к о  вам!
- Oh! vous me cajolez, mon philosophe*.
- Non, madame, tout Ie monde, tout l'univers vous cajole!**
_______________
* О! Вы мне льстите, мой философ.
** Нет, государыня, - весь мир, вся вселенная льстят вам!

- О! Вы непобедимы...
- На словах, государыня, только... А вы...
- Что я! Слабая женщина... Не будь у меня друзей таких, как вы, я
была бы ничто... Помните, я писала вам по поводу ваших слов об Александре
Македонском: "Поистине, государь мой, я более дорожу вашими сочинениями,
чем всеми подвигами Александра, и ваши письма доставляют мне более
удовольствия, чем угодливость, которую бы мне оказал этот государь".
- Вы слишком милостивы, государыня, - осклабляется беззубый рот.
- О нет! Я только справедлива. Вы же ко мне действительно более чем
милостивы.
- Чем же, ваше величество?
- А хоть бы вашими письмами к князю Голицыну.
- А разве он давал их читать вам, государыня?
По лицу вопрошаемой скользнула неуловимая тень и спряталась в глазах.
- Да, показывал.
Но лицо ее говорило не то, что говорили уста. В ее тонкой улыбке
сквозила картина, перенесшая ее в прошлое, в ее кабинет: у окна стоит
Левушка Нарышкин и ловит муху, а в стороне, у особого столика, сидит
Храповицкий и, утирая фуляром красное вспотевшее лицо, перлюстрирует
письмо Вольтера к князю Голицыну; сама же она сидит за своим письменным
столом и пишет тайное послание Фридриху Прусскому о разделе Польши: "Tout
cela, monsieur mon frere, me confirme dans Ie sentiment que pour aller a
jeu sur, il sera plus convenable - de rendre mon parti en Pologne
superieur par une somme considerable - pour a cheter cet etat qui
n'attende que des marchands pour se vendre"*.
_______________
* Все это, государь, брат мой, укрепляет меня в сознании, что
для того, чтобы идти на верную игру, следует только дать моей партии
в Польше перевес с помощью суммы, достаточной для того, чтобы купить
эту страну, которая ждет только покупателей, чтобы продаться им.

- Да, - повторила она с тою же загадочной улыбкой, - я читала ваши