"Ги де Мопассан. Латынь" - читать интересную книгу автора

- Тогда мы купим бакалейную лавку. Ах, как хорошо! Мы купим лавку!
Небольшую, конечно! С пятью тысячами далеко не уедешь.
Он запротестовал:
- Нет, я не могу быть бакалейщиком! Я... я... слишком известен. Я знаю
только... только... латынь!
Но она влила ему в рот полный бокал шампанского, после чего он
замолчал.
Мы снова сели в лодку. Ночь была темная-претемная. Однако я заметил,
что они сидели обнявшись и несколько раз поцеловались.
Потом последовала ужасная катастрофа. Наша проказа обнаружилась, и
дядюшку Пикдана прогнали со службы. А мой отец, вознегодовав, отдал меня
оканчивать изучение философии в пансион Рибоде.
Шесть недель спустя я сдал экзамен на бакалавра. Потом я уехал в Париж
изучать право и вернулся в родной город только два года спустя.
На углу улицы Серпан мой взгляд привлекла вывеска, где значилось:
"Колониальные товары. Пикдан". А пониже, для невежд, стояло: "Бакалейная
торговля".
Я воскликнул:
- Quantum mutatus ab illo![4]
Пикдан поднял голову и, бросив покупательницу, кинулся ко мне с
протянутыми руками:
- Ах, мой юный друг, мой юный друг! Вы здесь! Как я рад, как я рад!
Красивая, полная женщина выбежала из-за прилавка и бросилась ко мне на
шею. Я с трудом узнал ее, до того она растолстела.
Я спросил:
- Как идут дела?
Пикдан снова принялся отвешивать товар.
- О, превосходно, превосходно! В этом году я заработал три тысячи
франков чистоганом!
- А латынь, господин Пикдан?
- О боже мой, латынь, латынь... Латынью, знаете ли, не прокормишься!

Примечания

Напечатано в "Голуа" 2 сентября 1886 года.

1

Солецизм - синтаксическая ошибка.

2

Точно дуб в пустыне (лат.).

3

В оригинале непереводимая игра слов: piquedent - колет зубом;
piquenez - клюет носом.

4