"Ги де Мопассан. Латынь" - читать интересную книгу автора - Тогда мы купим бакалейную лавку. Ах, как хорошо! Мы купим лавку!
Небольшую, конечно! С пятью тысячами далеко не уедешь. Он запротестовал: - Нет, я не могу быть бакалейщиком! Я... я... слишком известен. Я знаю только... только... латынь! Но она влила ему в рот полный бокал шампанского, после чего он замолчал. Мы снова сели в лодку. Ночь была темная-претемная. Однако я заметил, что они сидели обнявшись и несколько раз поцеловались. Потом последовала ужасная катастрофа. Наша проказа обнаружилась, и дядюшку Пикдана прогнали со службы. А мой отец, вознегодовав, отдал меня оканчивать изучение философии в пансион Рибоде. Шесть недель спустя я сдал экзамен на бакалавра. Потом я уехал в Париж изучать право и вернулся в родной город только два года спустя. На углу улицы Серпан мой взгляд привлекла вывеска, где значилось: "Колониальные товары. Пикдан". А пониже, для невежд, стояло: "Бакалейная торговля". Я воскликнул: - Quantum mutatus ab illo![4] Пикдан поднял голову и, бросив покупательницу, кинулся ко мне с протянутыми руками: - Ах, мой юный друг, мой юный друг! Вы здесь! Как я рад, как я рад! Красивая, полная женщина выбежала из-за прилавка и бросилась ко мне на шею. Я с трудом узнал ее, до того она растолстела. Я спросил: Пикдан снова принялся отвешивать товар. - О, превосходно, превосходно! В этом году я заработал три тысячи франков чистоганом! - А латынь, господин Пикдан? - О боже мой, латынь, латынь... Латынью, знаете ли, не прокормишься! Примечания Напечатано в "Голуа" 2 сентября 1886 года. 1 Солецизм - синтаксическая ошибка. 2 Точно дуб в пустыне (лат.). 3 В оригинале непереводимая игра слов: piquedent - колет зубом; piquenez - клюет носом. 4 |
|
|