"Майкл Муркок. Месть Розы ("Элрик из Мелнибонэ" #8)" - читать интересную книгу авторабогатства, - именно так ему называли его. Вдруг Элрик услышал за спиной
протестующий возглас и, обернувшись, с удивлением увидел, как с ближайшего холма кто-то летит вверх тормашками, а впереди из невесть откуда взявшейся грозовой тучи несутся серебряные стрелы молний, отчего лошади альбиноса заржали и попятились в не свойственном им страхе. Золотисто-алое сияние разлилось по небосводу, словно наступил рассвет, но тут же померкло; взвихрились синие и бурые смерчи, стаей спугнутых птиц разлетевшиеся по сторонам... а затем и они исчезли, оставив лишь пару облачков в уныло обыденном небе. Решив, что явление это достаточно необычно и заслуживает большего, чем обычное его рассеянное внимание, Элрик подъехал к невысокому рыжеволосому человечку, с трудом выбиравшемуся из канавы на краю серебристо-зеленого поля. С опаской посмотрев на небо, незнакомец попытался запахнуться в потрепанный плащ. Плащ, однако, не сходился на нем, но не потому, что был мал, - все карманы его, наружные и внутренние, были битком набиты книгами. На человеке были серые клетчатые штаны и высокие черные ботинки на шнурках; когда он согнул ногу, чтобы рассмотреть прореху на колене, оказалось, что у него носки ярко-красного цвета. Лицо с жидкой бородкой было бледным и веснушчатым, но на нем горели голубые глаза, внимательные и по-птичьи настороженные. Похожий на клюв нос придавал ему сходство с огромным и необыкновенно серьезным зябликом. При виде Элрика он поспешил отряхнуться и с беззаботным видом двинулся к альбиносу. - Как ты полагаешь, мой господин, соберется ли дождь? Я вроде как только что слышал удар грома. Меня даже с ног сбило. - Незнакомец немного помолчал, оглядываясь в недоумении. - Кажется, я держал в руке кружку эля. - друга" и пил эль... А глядя на тебя, сэр, я бы не сказал, что ты свой в Патни. - Человек опустился на поросшую травой кочку. - Боже правый! Похоже, я опять переместился! - Он взглянул на Элрика и, похоже, узнал его. - По-моему, сэр, мы где-то встречались. Или ты просто был темой моих стихов? - Боюсь, я не совсем тебя понимаю, - отозвался альбинос, спешившись. Чем-то этот странный, похожий на птицу человечек привлекал его. - Меня зовут Элрик из Мелнибонэ, и я просто скиталец. - Мое имя Уэлдрейк, сэр. Эрнест Уэлдрейк. Я тоже немало попутешествовал, хотя и не по своей воле: покинул Альбион, прибыл в викторианскую Англию, где ухитрился даже прославиться, затем оказался в елизаветинской эпохе. Понемногу начинаю привыкать к этим внезапным перемещениям. Но кто же ты такой, господин Элрик, если не из театрального мира? Едва понимая половину из того, что наговорил незнакомец, альбинос тряхнул головой. - Я вот уже некоторое время как наемник. А чем занимаешься ты? - Я - поэт! - Уэлдрейк напыжился, принялся рыться по карманам в поисках какого-то тома, а не найдя, развел руками, словно показывая, что не нуждается в верительных грамотах, и сложил на груди тощие руки. - Я был поэтом и воспевал и двор, и сточные канавы, это известно всем. И до сих пор жил бы при дворе, когда бы доктор Ди не возжелал продемонстрировать мне наше греческое прошлое. Что, как я потом узнал, было невозможно. - Так ты даже не представляешь, каким образом оказался здесь? |
|
|