"Майкл Муркок. Скиталец по морям судьбы ("Элрик из Мелнибонэ" #3)" - читать интересную книгу автораДейкер, Илиана из Гараторма. Что-то подсказывает мне, что я был и Элриком
Женоубийцей... - Женоубийцей? Не очень приятное прозвище. И кто же этот другой Элрик? - На это я не могу дать полного ответа, - сказал Эрекозе. - Но я, кажется, разделяю это имя более чем с одним пассажиром на нашем корабле. Я, как и Брут, искал Танелорн, но оказался на этом корабле. - У нас у всех это общее, - сказал еще один воин. Это был чернокожий человек, черты лица которого были странным образом преувеличены рассекавшим его лицо шрамом в виде перевернутой буквы V, начинавшимся на лбу, проходившим через обе глазницы и щеки и заканчивающимся на скулах. - Я был в земле, называемой Гхаджа-Ки, - неприятнейшее, заболоченное место, наполненное странной и больной жизнью. Мне рассказывали про город, который находится там, и я решил, что это и есть Танелорн. Я ошибался. Населяют эту землю голубокожие двуполые люди, которые вознамерились избавить меня от пороков моего неправильного развития - исправить цвет мой кожи и лишить признаков пола. Этот шрам - следы их работы. Боль, которую я испытывал во время этой операции, придала мне силы, и я смог вырваться и бежать нагишом в болота. Я брел по болотам много миль и наконец вышел к озеру, из которого вытекала широкая река, над которой висели тучи насекомых, с жадностью набросившихся на меня. Но тут появился этот корабль, и я был более чем рад найти на нем убежище. Меня зовут Отто Блендкер, прежде книжник из Брунса, а теперь сделавшийся за свои грехи наемником. - Брунс? Это где-то неподалеку от Элвера? - спросил Элрик. Он никогда прежде не слышал об этом месте в Молодых королевствах. Чернокожий покачал головой. - Значит, мир значительно больше, чем я себе представлял, - сказал Элрик. - Вот уж точно, - отозвался Эрекозе. - А что ты ответишь, если я предложу тебе такую теорию: море, по которому мы плывем, находится в нескольких мирах. - Я склонен тебе поверить, - улыбнулся Элрик. - Я изучал такие теории. Больше того, я побывал в других мирах. - Я рад это слышать, - сказал Эрекозе. - Не все на нашем корабле готовы принять мою теорию. - Я ее почти что принял, - сказал Отто Блендкер, - хотя она меня и ужасает. - Согласен, - раздался снова голос Эрекозе. - Ужасает даже больше, чем ты можешь себе представить, друг Отто. Элрик придвинулся к столу и выпил еще одну кружку вина. Его одежды немного подсохли, и физически он чувствовал себя гораздо лучше. - Я рад, что этот туманный берег остался позади, - сказал Элрик. - Берег-то остался, - сказал Брут. - Но вот туман - он всегда с нами. Туман словно следует за кораблем, или корабль, куда бы он ни плыл, сам создает этот туман. Мы очень редко видим землю, а когда все же видим (как сегодня), то она такая тусклая, как отражение в блеклом погнутом щите. - Мы плывем по потустороннему морю, - сказал другой воин, протягивая к кувшину руку в рукавице. Элрик передал ему кувшин. - В Хасгхане, откуда я родом, есть легенда о Заколдованном море. Если моряк оказывается в его водах, он никогда не вернется домой, он обречен на вечные скитания. |
|
|