"Майкл Муркок. Скиталец по морям судьбы ("Элрик из Мелнибонэ" #3)" - читать интересную книгу автораодетого в светлое человека, который стоял на ярком ковре в середине каюты.
Элрик услышал, как дверь закрылась, и понял, что Эрекозе остался на палубе. - Ты пришел в себя, Элрик? - спросил капитан. - Пришел, мой господин, благодаря вашему вину. В чертах лица капитана было не больше человеческого, чем в чертах Элрика. Они были тоньше и одновременно мощнее, чем черты мелнибонийцев, но в то же время имели какое-то сходство с ними - такой же овальный разрез глаз, такое же сужение лица к подбородку. Длинные волосы капитана ниспадали ему на плечи рыжевато-золотистыми волнами, а на лбу были подобраны кольцом из голубого нефрита. Одет он был в светлую тунику и рейтузы, на ногах серебряного цвета сандалии и серебряные шнурки до колен. Если бы не одежда, то он был бы точной копией рулевого, которого только что видел Элрик. - Хочешь еще вина? Капитан направился к сундуку в дальней стороне каюты около закрытого иллюминатора. - Спасибо, - сказал Элрик. Теперь он понял, почему глаза капитана не смотрели на него. Капитан был слеп. При том что двигался он точно и ловко, было очевидно, что он ничего не видит. Он налил вина из серебряного кувшина и пошел в сторону Элрика, держа перед собой кружку. Элрик шагнул вперед и принял ее. - Я тебе благодарен за решение присоединиться к нам, - сказал капитан. - Я испытал облегчение, узнав, что ты с нами, мой господин. - Ты очень любезен, - сказал Элрик, - хотя должен сказать, что принять это решение мне было вовсе не трудно. Выбора у меня не было. - Это я понимаю. Поэтому-то мы и причалили к берегу именно в том месте перед тем как подняться на борт. - Ты, кажется, неплохо осведомлен о передвижениях многих людей, - сказал Элрик. Он так и не пригубил вина, держа кружку в левой руке. - Многих, - согласился капитан, - во многих мирах. Насколько я понимаю, ты человек образованный, мой господин, так что ты сможешь понять природу моря, по которому плывет мой корабль. - Пожалуй. - Мы плывем между мирами. Большей частью между разными измерениями одного и того же мира, чтобы быть точнее. - Капитан помолчал, отвернув свое слепое лицо от Элрика. - Ты должен понять, что у меня нет намерений мистифицировать тебя. Есть вещи, которых я не понимаю, а другие вещи я не имею права раскрыть тебе до конца. Я просто верю, и я надеюсь, ты сможешь уважать мой подход. - У меня пока нет причин относиться к этому иначе, - ответил альбинос. Он отхлебнул вина. - Я оказался в прекрасной компании, - сказал капитан. - Я надеюсь, что мое доверие и впоследствии, когда мы достигнем пункта нашего назначения, будет пользоваться твоим уважением. - А что у нас за пункт назначения, капитан? - Остров в этих водах. - Должно быть, острова тут большая редкость. - Верно. И когда-то он был никому неизвестен и на нем не было тех, кого мы должны считать нашими врагами. Теперь, когда они его обнаружили и поняли его силу, нам грозит огромная опасность. |
|
|