"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автора

костюм плотно облегал его крупное мускулистое тело, а двигался он с
грациозной легкостью, невероятной для такого роста. Наблюдение за ним
полностью поглотило Каланту. Игра мышц под плотно облегающими брюками
завораживала. То, как окружающие торопливо шарахались от него в сторону,
тоже.
Собственная непостижимая реакция на этого мужчину так напугала Каланту
на первом балу в доме леди Эштон, что она под предлогом головной боли
сбежала сразу же, как только дамы после обеда оставили джентльменов наедине
с портвейном. И не выезжала до сегодняшнего вечера.
Она пообещала леди Эштон, что посетит этот бал, а Каланта всегда
выполняла свои обещания. Кроме того, ей нравилась дружелюбная леди Эштон,
поэтому она и пришла. А теперь наблюдала за мужчиной, которого в обществе
называли лордом Чудовище, с той же сосредоточенностью, которую приберегала
для своих исследований, рисования и сада.
Однако ничто из перечисленного не заставляло Каланту трепетать от
подобного пронизанного страхом наслаждения. И пульс ее от этих занятий не
учащался.
По правде говоря, ничто не могло заставить ее пульс биться быстрее.
Потому что подобная реакция слишком эмоциональна, а Каланта давно поняла,
что гораздо безопаснее жить без эмоциональной невоздержанности и суеты. Ее
сердце превратилось в ледышку, душа продувалась холодными ветрами... если у
нее вообще была душа.
- О нет! Он идет сюда. Он не забыл про танец. Что мне делать? - Юная
дебютантка стояла прямо перед Калантой.
А, так он идет, чтобы танцевать с дебютанткой! Каланту охватило
смешанное чувство облегчения и разочарования. Разумеется, он не может
стремиться к знакомству с ней. Она красива, но скучна. Каланта слышала, как
о ней отзываются, и думала, что так оно и есть. Женщина, глубоко спрятавшая
свое истинное "я", не может быть интересной, зато может чувствовать себя в
безопасности.
Всем известно, что лорд Чудовище разговаривает только с теми людьми,
которые ему интересны. Ходили слухи, что он порвал отношения со своим отцом,
графом Лэнгли. А теперь собирается танцевать с этой жеманной девчонкой, что
стоит перед Калантой.
Ей-то не придется с ним разговаривать. Ей не придется отказывать ему в
танце или - того хуже - принимать его приглашение, как она опасалась.
- Успокойся, Беатрис. Это всего лишь танец. Лорд Чудовище не собирается
сожрать тебя прямо в бальном зале, - ответила вторая юная леди безо всякого
сочувствия к затруднительному положению своей подруги.
- Тебе легко говорить. Тебе-то с ним не нужно танцевать. А я просто в
ужасе при мысли о том, что он ко мне прикоснется, - жаловалась глупышка
Беатрис. - Я имею в виду тот кошмарный шрам. И потом, он такой громадный!
Каланта понимала свой собственный страх перед Рейвенсвудом, но почему
его так боится дебютантка?
Разве она не видит, что за громадным ростом и свирепой, наружностью
скрывается человек, знающий, что такое доброта? Каланта уже давно научилась
внимательно присматриваться к окружающим и разбираться в их истинных
характерах - после того, как совершила колоссальную ошибку, выйдя замуж за
герцога, которого стоило бы назвать дьяволом.
Это было несложно. Она вела себя спокойно, оставаясь на заднем плане, -