"Антонио Муньос Молина. Польский всадник " - читать интересную книгу авторакачестве первой предосторожности, даже не приняв и не выслушав женщину,
инспектор Флоренсио Перес, убежденный сторонник решительных мер, приказал немедленно арестовать ее, но когда караульный вышел, чтобы исполнить приказ, понравившийся самому инспектору своей восхитительной твердостью и категоричностью, дверь распахнулась и в кабинет ворвалась смотрительница, вздымая правую руку жестом "вставай, Испания!" и, как тюремной цепью, звеня связкой ключей, висевшей у нее на поясе. - Я собиралась рассказать об этом приходскому священнику церкви Сан-Лоренсо, - сказала она порывисто, не давая инспектору времени выразить свое негодование, - но вспомнила, что его уже нет, и сказала себе: "Габриэла, иди сообщи об этом в псарне, все же это больше начальство". То, что полицейский участок называли в Махине псарней, всегда выводило Флоренсио Переса из себя, но то, что эта растрепанная женщина с рваным камзолом на плечах, связкой ключей и грязными резиновыми сапогами ворвалась в его собственный кабинет в спокойный утренний час, когда инспектор приятно бездействовал и отбивал ритм одиннадцатисложника, то, что она так крикливо с ним разговаривала, вовсе не выказывая признаков страха перед его персоной и произнеся мимоходом слово "псарня", едва не вызвало у него сердечный приступ. Несильный удар кулаком по столу лишь опрокинул пепельницу на следственные документы - среди которых инспектор обычно прятал черновики сонетов, - но ничуть не повысил его самооценку. Он не годился для этой работы, как часто признавался Флоренсио Перес своему другу детства лейтенанту Чаморро, которого время от времени вынужден был арестовывать: у него был не тот характер. - Сеньора, - предостерег инспектор, поднимаясь и стряхивая пепел, пристойно, или же я вас запру, а ключ выброшу в колодец. - То же самое сделали и с ней, - сказала смотрительница, выдохнув запах резины и канализационной трубы, похожий на вонь ее сапог, - ее заперли в застенке, и для этого даже не потребовался ключ, потому что ей замуровали выход, чтобы она никогда больше не увидела свет божий. - Да что вы, здесь нет ничего подобного, - сострадательно пробормотал караульный, но недостаточно тихо, и инспектор его услышал. - Говорите только тогда, когда вас спрашивают, Мурсьяно, - сурово заметил он, - выйдите и ждите моих приказаний. У караульного было деревенское лицо, и полицейская форма казалась слишком большой для его тщедушного тела: когда он вытягивался по стойке "смирно", серый мундир висел на нем как жалкий балахон. - Значит, мне не уводить эту женщину в качестве задержанной? - Ни в каком качестве, Мурсьяно, - повысили голос инспектор, раздраженный тем, что подчиненный осмеливался употреблять его любимые формулы казенного языка. - Идите и не выводите меня из себя, я сам скажу вам, что делать, когда закончится допрос. - Так, значит, вы не запрете меня в псарне? - Смотрительница подошла к инспектору, молитвенно сложив руки, будто собираясь упасть на колени. - Ну я же говорила: у вас лицо доброго человека, почти как у мальчишки. - Сеньора! - Поднявшись на ноги, инспектор обнаружил, что был вовсе не таким высоким, каким представлял себя в мимолетные моменты эйфории, и, ударив второй раз по столу, ощутил острую боль в руке, потому что удар пришелся по металлическому ребру пресс-папье, изображавшему базилику |
|
|