"Клара Моисеевна Моисеева. Прошел караван столетий (Исторические повести) " - читать интересную книгу автора

Телохранители Бартатуа ставят к ногам Русы золотой ларец с подарками.
Руса, кланяясь, в знак благодарности прижимает к сердцу правую руку. Он
приглашает гостя занять почетное место в тронном кресле рядом с собой.
Гости, военачальники, приближенные царя разместились вокруг столов. Тотчас
же появились прислужницы.
- Да будет благополучие над странами нашими! - говорит Руса.
- Мои предки и твои предки жили в дружбе, проживем и мы в дружбе и
согласии, - отвечает Бартатуа.
По знаку Русы писец достает свиток папируса - это договор о дружбе и
согласии, подписать который собрались сегодня цари.
- "Договор дружбы, правды и согласия составили мы сегодня, в день
шестого новолуния, - читает писец. - Договор этот учинили царь земли
прекрасной и священной Урарту Руса, сын Аргишти, потомок великих царей
Урарту, и царь Скифии великой, страны богатой и сильной, Бартатуа,
знатнейший и сильнейший царь скифов.
Крепкий мир и дружбу желаем мы, а в дружбе и братстве не страшны нам
враги земли нашей.
Мы клятву даем и кровью ее закрепляем, чтобы никогда царь Руса, сын
Аргишти, не вздумал захватить земли скифов, чтобы никогда царь Бартатуа,
владыка Скифии великой, не вздумал захватить земли урартов.
К пределам земли урартов не допустим врага. К пределам земли скифов
не допустим врага.
Никогда царь Руса не вступит в союз с врагами Скифии. Никогда царь
Бартатуа не вступит в союз с врагами Урарту.
Царь Руса, сын Аргишти, милость Халда в свидетели призывает. Царь
Бартатуа, владыка Скифии великой, богиню плодородия призывает в свидетели
своей верности и решимости.
В день шестого новолуния мы договор свой подписали и кровью царской
окропили..." - читал писец.
Руса поднял кинжал и, надрезав указательный палец левой руки, первым
освятил каплей своей крови договор дружбы и согласия. Когда капля крови
стекла в его чашу, он подставил ее к руке Бартатуа, который также
прикосновением клинка добыл каплю своей крови из указательного пальца
левой руки. Бартатуа первым отпил глоток влаги, смешанной с кровью царей.
Вслед за ним из той же чаши выпил вино Руса. Гости и царедворцы подняли
свои чаши в знак согласия.
Забегали прислужницы с кувшинами воды и рабы с блюдами жареной дичи,
с грудами рыб и целыми тушами баранов. Все, что так старательно готовил
Даюки, было доставлено в зал пиршества. Пряные соуса благоухали,
соперничая с запахами душистых трав, зажженных в курильницах. В зале
становилось все веселее и оживленнее. Вскоре появились и рабыни с лютнями.
Бартатуа был доволен пиром, и переводчик едва успевал передавать Русе
слова любви и дружбы скифского царя. Иштаги рассказывал советнику Бартатуа
о строительстве новых городов и оросительных каналов. Высокий, худощавый
скиф с лицом суровым и строгим молча слушал развеселившегося наместника.
После веселого пира царь Бартатуа собрался в обратный путь. В подарок
Русе привез он ларцы, полные червонного золота, а увозил от Русы подарки
не менее ценные - коней золотистой масти, которыми славились урарты в
дальних землях.
Когда покинули скифы пределы города Тейшебаини и далеко позади