"Сергей Могилевцев. Собачья жизнь (Комедия в двух действиях) " - читать интересную книгу автора

не продавали тухлую и лежалую кильку, от которой отказались даже голодные,
вечно недовольные чайки? от которой, если уж честно сказать, за версту
воняет так сильно, что только лишь мы, закаленные в различных баталиях
воины, можем переносить эти стойкие местные ароматы; которые, по прошествии
времени, становятся для нас столь же привычными, как запах французских духов
для некоторых столичных кокоток? и кто после этого может нас упрекнуть,
может сказать, что наш невинный и такой беззлобный обман достоин осуждения и
наказания? кто может бросить в нас камень? кто он, этот злодей и клеветник,
покажите мне его, я хочу на него посмотреть; я хочу сама швырнуть в него
камень! (Замахивается воображаемым камнем в сторону с л у ш а т е л е й.)
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (истошно вопит, показывает пальцем на
мужа). Вот он, вот он, подлый и наглый предатель, возводящий напраслину на
жену и на ее достойных и верных подруг, с утра и до вечера вкалывающих, как
волы, приносящих в дом жалкую, в муках и крови выношенную копейку! вот он,
злодей, рассказывающий всем посторонним главный секрет нашего рыбного ряда;
вот он, злобный и безответственный негодяй, посмевший сказать вслух такое,
что другие люди не говорят никогда, потому что за раскрытие этой тайны можно
больно и дорого поплатиться.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (весело). Да, я раскрыл всем вашу страшную
тайну, - тайну вашего вонючего рыбного ряда: вы торгуете килькой под видом
керченской сельди; вы превращаете мартышек в слонов, - вы, самодовольные и
непроби-ваемые местные фокусники, над которыми я, как художник и наблюдатель
природы, искренне и от всей души хохочу! (Начинает смеяться.)
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (задохнувшись от гнева, не сразу
находя подходящее выражение). А ты... а ты... а ты собираешь на берегу эти
свои никчемные камни! жалкий собиратель мокрых камней, которых уже столько
скопилось в квартире, что из них, кажется, можно выстроить целый дворец.
(Язвительно.) Уж лучше продавать кильку под видом селедки, чем тащить в дом
дурацкие камни!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (подбегает к столу, раскрывает спортивную
сумку, и высыпает из нее кучу разноцветных камней; подбрасывает их над
столом) . Да, вот они, вот они, мои волшебные камни! собранные во время моих
ежедневных странствий, моих нелегких трудов и походов вместе с лохматой и
верной псиной; во время наших с ней ежедневных мытарств, ночевок под
звездным небом, сладких снов у кромки воды, под шум прибоя и радостный
ночной вой на луну. Вот они, вот они, простые, ничем непримечательные
прибрежные камни, вовсе не драгоценные, вовсе не алмазы, не рубины и
изумруды, но такие необходимые для меня, что дороже любых алмазов и
бриллиантов на свете. Вот они, вот! (Черпает пригоршнями со стола
разноцветные мокрые камни и в волнении подбрасывает их вверх.) Вот оно, мое
сокровище, моя главная в жизни удача, за исключением, конечно, ее, - моей
лохматой и верной подружки (показывает рукой на пустую собачью будку) ,
оставленной мною сейчас там, на улице, за забором, на широких и каменных,
ведущих к морю дорожках; ибо надобно вам, почтенные торговки краденой
килькой, отважные фокусницы местного рыбного ряда, ревностные хранительницы
мерзкого духа его и хулители всего прекрасного и чудесного, что есть под
луной, - надобно вам наконец-то уразуметь, что все дороги в мире сложены из
камней, и все они в конце концов спускаются к морю.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (с досады плюет) . Пропади ты
пропадом со своими алмазами, бриллиантами и изумрудами! пропади ты пропадом