"Ева Модиньяни. Единственная наследница " - читать интересную книгу автора Без привычного утреннего кофе вкус сигареты показался ему горьковатым.
Он устал за ночь, и ему ужасно хотелось спать. - В такой час ходит к мессе, - пожал плечами второй. - Спала бы лучше. - В старости не спится. Я помню, как моя бабушка в деревне вот так же вставала до зари, чтобы отправиться к ранней мессе. Иногда она будила меня и брала с собой. Жаль, что нельзя было пропустить бедняжку. - Приказ есть приказ, - широко зевая, возразил ему напарник. Из рации у него на груди слышались какие-то распоряжения, звучавшие, словно послания с далеких планет. - Такие меры безопасности, и все заради этих похорон, - проворчал первый. - Заблокировали весь центр Милана, да еще с утра пораньше. Делать им, что ли, нечего? - От сигаретного дыма он закашлялся. - Не нашего ума дело. Начальству виднее, - назидательно произнес другой. - Мало ли что может случиться. Рокот моторов и мягкое шуршание шин с проспекта Европы прервали их разговор. Похоронный кортеж в сопровождении двух полицейских машин въехал на площадь, а вслед за ним вереница роскошных лимузинов с шоферами в ливреях. Машины развернулись и одна за другой припарковались справа от собора во втором ряду. - Вся миланская знать, - глядя на них, сказал первый полицейский. - И не только миланская, - с ухмылкой добавил второй. - Синьор Чезаре уходит из мира сего с подобающими ему почестями. Фонари на площади погасли, и в ту же минуту в предрассветной дымке закружились снежинки - казалось, с низкого неба на землю опускался белый кисейный покров. придавали церкви Сан-Бабила особенную умиротворенность. Сотни свечных огоньков перед алтарем сливались в одну пламеневшую завесу. Великолепно убрав базилику гирляндами роз и гвоздик, букетами белых лилий и асфоделий, архитектор Мауро Сабелли превратил ее в подобие прекрасного театра, и теперь, стоя у колонны, вблизи органа, он любовался своим творением. Весь высший свет Милана собрался сегодня здесь, чтобы сказать последнее "прости" одному из самых могущественных своих представителей, и ради такого случая Сабелли превзошел самого себя. Похороны Чезаре Больдрани, покинувшего мир в восемьдесят лет, проходили с подобающей ему пышностью и торжественностью. Дочь его Анна сидела в первом ряду - между своим мужем графом Арриго и доверенным лицом великого старика адвокатом Доменико Скалья. Ее огромные зеленые глаза, обычно все видящие вокруг, сейчас, отражая колеблющееся пламя свечей, отрешенно застыли. Анна была в центре внимания, но сама не видела никого. Сын и дочь, Филиппо и Мария, занимали места справа от матери. Филиппо днем раньше прилетел из Соединенных Штатов, а Мария приехала на похороны из Женевы. Вокруг сидели друзья и родственники покойного, среди которых было немало крупных политиков, банкиров, финансовых и промышленных воротил. И даже один экс-премьер-министр. Отдельные места занимали атташе китайского посольства в Риме, дипломатический представитель от Кувейта и Пат Уотсон, чиновник из Белого дома. Молодой органист в строгом черном одеянии, старательно нажимая на клавиши, исполнял Траурный марш Шопена, но в этих трагических звуках здесь, под церковными сводами, слышалась не скорбь, а что-то похожее на триумф, |
|
|