"Ева Модильяри. Черный лебедь " - читать интересную книгу автораполная тишина. Здесь Эдисону приходили в голову самые лучшие его идеи, здесь
ему всегда хорошо думалось. И теперь он старался понять причину едва уловимого беспокойства, которое необъяснимым образом тревожило его. Оно началось несколько часов назад в Милане после неожиданного телефонного звонка сестры Полиссены в дом Анны Гризи, где он в тот момент находился, но отнюдь не по издательским делам. Анна Гризи была молодой и привлекательной романисткой, с которой он уже некоторое время был в связи. Все выходные дни, когда семья находилась на озере, Эдисон проводил в ее квартире на втором этаже особняка на корсо Маджента, в ста метрах от своего издательства. Анна Гризи недавно опубликовала в его издательстве свой первый роман, и критики, заранее подготовленные Монтальдо, старались изо всех сил, строча положительные рецензии. Телефонный звонок Полиссены, которая долго извинялась, что прервала субботний отдых брата, нарушил сладкое очарование свидания. Эдисону пришлось оставить свою подругу, с которой они собирались идти завтракать в ресторан "Савини", и поспешить на виллу. Нежная, но мстительная Анна, которая намеревалась продемонстрировать новое платье, только что полученное от модельера, не хотела простить ему этого даже ради такого срочного дела. - Не беспокойся, душа моя, - с тонким коварством сказала она ему, моргая длинными черными ресницами. - Я пообедаю с Комотти. Мы давно собирались обсудить публикацию моего романа с продолжением в его еженедельнике. - В моем еженедельнике, которым он только руководит, - не смог удержаться от уточнения Монтальдо. которая добилась своей цели, вызвав его ревность, и теперь торжествовала. Комотти был молод, имел представительную внешность и считался гран-синьором в литературных кругах. Эдисон тоже был молод, но не слишком красив и не мог тягаться с аристократическим происхождением и манерами своего сотрудника, которые и нравились, и в то же время задевали его. - Тебе все равно: не с одним, так с другим, - съязвил он. - Можешь считать, что сделал мне комплимент, - невозмутимо ответила Анна. - Не будь я такой, я не стала бы твоей любовницей. Эдисон разразился искренним смехом. - Это правда, - согласился он. - Гений домашнего очага у меня уже есть. Страж моей чести и чести семьи. - Монтальдо вдруг замолк и сделался серьезным, словно прервав богохульство, невольно вырвавшееся из уст. Он уехал в Белладжо, проклиная жену, которой не хватило терпения подождать до понедельника, чтобы не портить ему выходные, а заодно и ребенка, рвавшегося на божий свет на два месяца раньше срока. Эдисон вспомнил слова своей матери, Стеллы Монтальдо, которая любила повторять народную мудрость: "Семимесячные счастливы и приносят счастье, - говорила она. - Они довольствуются необходимым и не ожидают лишнего. Они сильны и не хотят ждать своей очереди". Эдисон улыбнулся, но воспоминание о матери не успокоило его душу, поскольку был потерян прекрасный день с Анной, которая наверняка сидела сейчас за столиком ресторана вместе с Комотти. Потом его мысль издателя остановилась на рождении недоношенного ребенка, плода единственного их с женой сношения, случившегося прошлой осенью, когда Эстер неожиданно пришла к |
|
|