"Патрик Модиано. Утраченный мир" - читать интересную книгу авторакондиционера, здесь царили тишина и полумрак и слышно было только, как
Тацукэ тихонько выбивает о край пепельницы свой мундштук. - Медам, месье, мы пролетаем над Парижем... Он произнес эту фразу голосом стюарда, но лицо его сохраняло при этом удивившее меня печальное выражение. - А теперь, месье Гайз, поговорим о делах... Из кожаной папки, стоявшей у ножки его кресла, он извлек ворох каких-то бумаг. - Вот контракты, которые вы должны подписать... Текст на японском и английский перевод... Впрочем, вы уже знакомы с содержанием документов... Можете подписать их, не читая... Речь шла о трех различных сделках: о покупке права на издание "Джарвиса" в виде серии комиксов, на телевизионный сериал и, наконец, на выпуск игрушек, костюмов и различных сувениров с использованием некоторых эпизодов "Джарвиса" для универсамов "Кимихира" в Токио. - Честно говоря, месье Гайз, я не совсем понимаю, почему мои соотечественники в Японии увлекаются вашими книгами... - Я тоже. Он вложил мне в руки платиновое перо. Я поставил свою подпись на каждой странице контракта. Потом он протянул мне бледно-голубой чек с розовым готическим шрифтом. - Возьмите, - сказал он. - За эти три сделки мне удалось выговорить для вас восемьдесят тысяч фунтов аванса. Я рассеянно сложил чек вдвое. Он сунул бумаги обратно в папку, рывком задвинул молнию. - Вы, наверно, считаете, что мои произведения - литература весьма дурного сорта. - Это не литература, месье Гайз. Это нечто иное. - Совершенно с вами согласен. - В самом деле? - Когда я двадцать лет назад начал серию "Джарвисов", я вовсе не задумывался над тем, какие книги я буду делать, хорошие или плохие, главное было заняться делом. Наверстать время. - Стыдиться вам нечего, месье Гайз. Вы идете по стопам Питера Чейни и Яна Флеминга. Он протянул мне золотой портсигар с бриллиантовым запором. - Благодарю вас. С тех пор как я начал писать, я не курю. - Но откуда вы так хорошо знаете французский? - Я родился во Франции и жил здесь до двадцати лет. Потом мне пришлось покинуть Францию, и я начал писать на английском. - А вам не трудно писать по-английски? - Нет. Я хорошо знал язык. Моя мать была англичанка. Она с давних пор жила в Париже. Была танцовщицей в мюзик-холлах. - Ваша мать была... girl? [здесь: танцовщица мюзик-холла (англ.)] - Да. И притом одной из самых хорошеньких парижских girls... Он устремил на меня долгий взгляд - в нем была тревога и жалость. - Я очень рад, что вы назначили мне встречу в моем родном городе, - сказал я. - Проще было послать вам по почте в Лондон контракты и чек... |
|
|