"Карина Мириэль. Колдунья " - читать интересную книгу автора "Мать права, - подумал он, входя в ничем не украшенный тронный зал. -
Эта ведьма могла бы и переодеться!" Колдунья была в своем старом балахоне, только голову ее украшал венок из белых цветов. Дартон даже не запомнил, как прошел обряд. Он с омерзением думал о том, что так или иначе ему придется остаться наедине с горбуньей - в противном случае она не сможет считаться его законной женой. Из оцепенения его вывел хрипловатый глубокий голос колдуньи: -Ну что же ты, король Дартон, проводи свою королеву в опочивальню! ...Кейле вовсе не нравилась роль вредной колдуньи, и вряд ли бы она решилась женить на себе Дартона, скорее, обменяла бы его свободу на Алые горы, если бы не одно обстоятельство. Просто-напросто она влюбилась в молодого короля, как кошка. За один только взгляд его аквамариновых глаз она не колеблясь отдала бы не только Алые горы, но и душу. "Тоже мне, агентесса, - корила она себя. - Кроликов тебе разводить, а не шпионить! Что скажет на это шеф?" Но она ничего не могла с собой поделать, поэтому и прибегла к помощи мощного гипнотического прибора, спрятанного в браслете. Идя рядом с Дартоном по длинному коридору, она почти ощущала исходящие от него волны отвращения. Ей было искренне его жаль, но открыться раньше времени, при всех, она не могла. В огромной парадной опочивальне, предназначенной специально для таких случаев, Дартон остановился рядом с роскошной кроватью, не в силах сделать еще несколько шагов. От прикосновения холодных пальцев к своей шее он вздрогнул. Колдунья смотрела прямо ему в глаза, словно зачаровывая, как змея -Что ж, мой король, - вздохнула она. - Думаю, стоит облегчить твою участь. На этот раз он даже не пробовал сопротивляться прикосновению холодного браслета. Окружающий мир погрузился в туман, и того, что делала с ним колдунья, Дартон уже не почувствовал... ...Его разбудил солнечный луч, побившийся сквозь полог. По комнате гулял ветер, врываясь в распахнутые окна. Дартон поежился от холода и попробовал натянуть на себя одеяло, но что-то мешало. И тут он вспомнил... Как ни был храбр молодой король, он никак не мог заставить себя повернуть голову и взглянуть на ту, чье тело прижималось к нему. Но волей-неволей ему приходилось смотреть на женскую руку, лежащую у него на груди. Рука эта могла бы принадлежать придворной красавице, если бы не короткие ногти и сильный загар. Словно завороженный, Дартон не мог оторвать взгляда от нежной золотистой кожи... и, наконец, осмелился коснуться тонких пальцев. В тот же миг в глаза ему уставились темные глаза колдуньи. -Неужели тебя заинтересовал мой браслет? - насмешливо спросила она, сверкнув белоснежными зубами. - Вчера ты и взглянуть на меня боялся, Дартон Отважный... Ну, что же ты отворачиваешься? Я, как-никак, твоя жена. Ее длинные седые волосы на миг защекотали его шею, когда она встала. Дартон прикрыл глаза, чтобы не видеть свою молодую супругу. Но голос ее он все равно слышал: сильный красивый голос. Она, расхаживая по комнате, напевала на неизвестном языке, то и дело меняя ритм и мелодию. |
|
|