"Карина Мириэль. Колдунья " - читать интересную книгу автора

"Мать права, - подумал он, входя в ничем не украшенный тронный зал. -
Эта ведьма могла бы и переодеться!"
Колдунья была в своем старом балахоне, только голову ее украшал венок
из белых цветов.
Дартон даже не запомнил, как прошел обряд. Он с омерзением думал о том,
что так или иначе ему придется остаться наедине с горбуньей - в противном
случае она не сможет считаться его законной женой. Из оцепенения его вывел
хрипловатый глубокий голос колдуньи:
-Ну что же ты, король Дартон, проводи свою королеву в опочивальню!

...Кейле вовсе не нравилась роль вредной колдуньи, и вряд ли бы она
решилась женить на себе Дартона, скорее, обменяла бы его свободу на Алые
горы, если бы не одно обстоятельство. Просто-напросто она влюбилась в
молодого короля, как кошка. За один только взгляд его аквамариновых глаз она
не колеблясь отдала бы не только Алые горы, но и душу. "Тоже мне,
агентесса, - корила она себя. - Кроликов тебе разводить, а не шпионить! Что
скажет на это шеф?" Но она ничего не могла с собой поделать, поэтому и
прибегла к помощи мощного гипнотического прибора, спрятанного в браслете.
Идя рядом с Дартоном по длинному коридору, она почти ощущала исходящие
от него волны отвращения. Ей было искренне его жаль, но открыться раньше
времени, при всех, она не могла.
В огромной парадной опочивальне, предназначенной специально для таких
случаев, Дартон остановился рядом с роскошной кроватью, не в силах сделать
еще несколько шагов. От прикосновения холодных пальцев к своей шее он
вздрогнул. Колдунья смотрела прямо ему в глаза, словно зачаровывая, как змея
птицу.
-Что ж, мой король, - вздохнула она. - Думаю, стоит облегчить твою
участь.
На этот раз он даже не пробовал сопротивляться прикосновению холодного
браслета. Окружающий мир погрузился в туман, и того, что делала с ним
колдунья, Дартон уже не почувствовал...

...Его разбудил солнечный луч, побившийся сквозь полог. По комнате
гулял ветер, врываясь в распахнутые окна. Дартон поежился от холода и
попробовал натянуть на себя одеяло, но что-то мешало. И тут он вспомнил...
Как ни был храбр молодой король, он никак не мог заставить себя повернуть
голову и взглянуть на ту, чье тело прижималось к нему.
Но волей-неволей ему приходилось смотреть на женскую руку, лежащую у
него на груди. Рука эта могла бы принадлежать придворной красавице, если бы
не короткие ногти и сильный загар. Словно завороженный, Дартон не мог
оторвать взгляда от нежной золотистой кожи... и, наконец, осмелился
коснуться тонких пальцев.
В тот же миг в глаза ему уставились темные глаза колдуньи.
-Неужели тебя заинтересовал мой браслет? - насмешливо спросила она,
сверкнув белоснежными зубами. - Вчера ты и взглянуть на меня боялся, Дартон
Отважный... Ну, что же ты отворачиваешься? Я, как-никак, твоя жена.
Ее длинные седые волосы на миг защекотали его шею, когда она встала.
Дартон прикрыл глаза, чтобы не видеть свою молодую супругу. Но голос ее он
все равно слышал: сильный красивый голос. Она, расхаживая по комнате,
напевала на неизвестном языке, то и дело меняя ритм и мелодию.