"Анчи Мин. Императрица Орхидея " - читать интересную книгу автора

восхищаться роскошью, которая царила во дворце, когда она там работала. -
Тринадцать тысяч восемьсот сорок четыре дракона! - Как всегда, она задавала
свои вопросы только для того, чтобы самой же на них и ответить. - Лучшие
мастера высекали их в течение многих поколений!
Именно от Большой Сестрицы Фэнн я узнала много полезного о том месте,
где мне предстояло провести жизнь. Она рассказала мне, что только на потолке
в главном дворцовом зале высечено две тысячи шестьсот четыре дракона и что
каждый из них имеет свое имя и предназначение. Дворец небесной гармонии она
описывала целый месяц. Я отчаялась запомнить все подробности ее описаний и
тем более количество драконов, но благодаря ее рассказам я поняла, какую
могущественную власть эти драконы символизируют. Спустя многие годы, когда я
сама села на трон и превратилась в дракона, мне стало страшно, что люди
узнают правду и поймут, что никакой власти за этими грозными символами нет.
Как и все мои предшественники, я прятала лицо за устрашающими драконьими
масками и молилась о том, чтобы одеяния и атрибуты помогали мне достойно
сыграть свою роль.
- Четыре тысячи триста семь драконов только во Дворце небесной
гармонии! - с воодушевлением продолжала Большая Сестрица Фэнн, затем она
повернулась ко мне и спросила: - Орхидея, ты можешь себе представить, каково
могущество императора? Один только взгляд на всю эту роскошь заставляет
простого человека почувствовать, что его жизнь прожита не напрасно. Один
только взгляд, Орхидея! И после этого ты уже никогда не сможешь остаться
обычным человеком.
Однажды вечером я пришла к Большой Сестрице Фэнн поужинать. Пока она
готовила ужин, я разожгла печь и постирала ее одежду. Мы ели клецки с
зеленью и соевыми бобами. После еды я приготовила ей чай и набила трубку.
Умиротворенная, она сообщила, что готова рассказать мне очередную историю.
Мы сидели в темноте. Она вспоминала свою первую госпожу, императрицу Чу
Ань. Я заметила, что когда она произносила имя Ее Величества, то ее голос
начинает дрожать от восторга.
- Ее Величество с самого детства распространяла вокруг себя запах
розовых лепестков, трав и дорогих эссенций. И все потому, что она была
наполовину женщиной, а наполовину богиней. Когда она двигалась, этот запах
усиливался. Знаешь ли ты, почему, когда она умерла, не было никаких
официальных эдиктов и церемоний?
Я не знала.
- Причина заключается в ее сыне Сянь Фэне и его двоюродном брате принце
Гуне. - Большая Сестрица Фэнн глубоко затянулась и продолжала: - Это
случилось лет десять тому назад. Сянь Фэну тогда исполнилось одиннадцать
лет, принцу Гуну девять. Я входила в число слуг, которые помогали
воспитывать королевских детей. Император Дао Гуан имел девять сыновей, среди
которых Сянь Фэн был четвертым, а Гун шестым. Первые три принца умерли от
болезней, так что у императора осталось шесть здоровых наследников. Среди
них Сянь Фэн и Гун подавали самые большие надежды. Мать Сянь Фэна была
императрицей, моей госпожой, а мать Гуна была любимой императорской
наложницей. Это госпожа Цзинь.
Большая Сестрица Фэнн понизила голос до шепота.
- Но несмотря на то, что Чу Ань была императрицей и поэтому обладала
гораздо большей властью, чем наложница, она все время очень беспокоилась за
своего сына, а точнее - за его шансы на успех.