"Алан Александер Милн. Портрет Лидии" - читать интересную книгу автора

перевезти из одного джома в другой. Из дома Клайдов в Нортон Сент=Джайлсе в
дом Платта рядом с Кингсфилдом. О, он знал свое дело, этот Клайд. Он знал,
что молодой холостяк, живущий в пансионе, воспринимает обстановку комнаты
совсем не так, как женщина, даже не так, как женатый мужчина. Если его
взгляд на чем=то зацепится, остального он просто не увидит. Вот он и
подсунул вам портрет Лидии и шахматы, можно сказать, два ваших увлечения, и
они составили для вас всю обстановку.
- Но она привозила меня туда...
- В темноте, до Бартон Лэнгли и обратно. Точно так же, как Платт вез
вас домой. Когда Лидия ушла, оставив вас и Клайда играть в шахматы, она
поехала прямо в Глендовер=Хауз, расположенный в десяти милях, провернула
дельце и вернулась к дому Платта аккурат к завершению вашей партии. Платт,
который сидел в пабе до девяти часов, пришел туда же пешком и встретился с
ней у дома. Вошли они вместе, вроде бы после совместной двадцатипятимильной
поездки. Вот и все. Просто, как ясный день.
Артур долго сидел, поникнув головой, вспоминая всю ложь, которую он
тогда услышал от нее. Наконец, спросил: "Он действительно ее отец?"
- Да, несомненно.
Что ж, хоть в этом она его не обманула.
- Ох, извините, я не понял, о чем вы, - добавил Уэллс. - Нет, нет.
Клайд - ее мужем.
- Ее муж?
- Да, он же далеко не старик. Ее отец - Платт.
Ложь, одна ложь, ничего, кроме лжи! Сплошная ложь!
- Пожалуй, с таким отцом у девушки и не было шанса не пойти по кривой
дорожке. Обыкновенный мелкий преступник. Но вот Клайд
- гений, творец в полном смысле этого слова. Он, кстати, нарисовал и
картину.
- О? - Артуру больше не хотелось вспоминать картину.
- Типичная для него манера, - Уэллс рассмеялся. - Позировала не
девушка. Профессиональная натурщица, каких приглашают, чтобы нарисовать
"Зарю" или "Лето". Он же специально для этого случая подрисовал к телу лицо
своей жены. Предположил, что в этом случае вы точно ничего не увидите, кроме
портрета. Он всегда тщательно все продумывал.
Все ложь, а эта - венчающая все остальные! Он мог бы простить ей что
угодно, но только не этот всесокрушающий удар по его невинности. К черту ее!
Да кому она нужна? Вечером с ним обедала Эдна. Очень хорошая девушка, и
такая миленькая.
- Да, ладно, - голос Артура пронизывало безразличие, - все это
произошло давным давно. Я тогда был совсем молодым и зеленым. Еще по
стаканчику? Теперь угощаю я.

Перевел с английского Виктор Вебер
Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
129642, г. Москва Заповедная ул. дом 24. Тел. 473 40 91
ALAN ALEXANDER MILNE
PORTRAIT OF LYDIA

i Солиситор - юрист, консультирующий клиентов (в т.ч. организации и
фирмы). Подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших