"Ребекка Миллер. Частная жизнь Пиппы Ли " - читать интересную книгу автора

заправочную станцию "Мэриголд", и вежливый парень в темно-синей форме
объяснил, как выбраться на дорогу. Все оказалось до обидного просто:
направо, снова направо, а потом налево. "Почему же я сам не догадался?" -
сетовал Герб. Несколько дней спустя, услышав, что Мэриголд-виллидж - жилой
комплекс для пенсионеров, они буквально покатывались от хохота. Местные
называли его Старлей-виллидж. "Мы блуждали там целую вечность, - рассказывал
знакомым Герб, - чуть сами в старлеев не превратились!"
Эта байка стала главным гвоздем вечеринки в честь новоселья, которую
Пиппа устроила через две недели после переезда. Собрались почти все
ближайшие друзья, и в их кругу супруги весело отпраздновали наступление
новой жизни в комплексе Мэриголд.
Нескладный лысеющий Сэм Шапиро недавно отметил пятидесятилетие и
считался одним из лучших фантастов страны. Длинная хвалебная рецензия,
которой Герб удостоил его последний роман, попала даже в центральные газеты.
На новоселье Сэм провозгласил тост за Герба и Пиппу, точнее, не
провозгласил, а выпалил: фразы неслись сбивчивыми автоматными очередями.
- Ни для кого не секрет, что Герб Ли может быть настоящим тираном, но
обычно он оказывается прав. Больше всего на свете он ненавидит жалость к
себе. Причем как в жизни, так и в литературе. Именно это делает его великими
издателем и жестким, бескомпромиссным человеком. Герб, неужели тебе
восемьдесят? Да, это уже не тридцать пять... Однако поверьте на слово: в
том, что касается литературы, его нюх и интуиция безупречны. Вот с женщинами
посложнее... Полагаю, собравшимся понятно, о чем речь...
Гости неуверенно захихикали, а кто-то из мужчин заржал во все горло.
- Когда он впервые обмолвился, что намерен жениться на Пиппе, я
подумал: "Ну, привет, опять двадцать пять!" Она напоминала м-м-м...
старинную шкатулку с ядом: красивая, но смертельно опасная. Тем не менее
Герб пренебрег моим советом, по обыкновению доверившись своему нюху - не
слабенькому, каким в Нью-Йорке обладает каждый второй, а, не побоюсь этого
слова, гениальному, - и, прогнозам вопреки, получил в жены совершенно
потрясающую женщину. Я знаком с Пиппой Ли уже четверть века, но, думаю,
никогда не изучу ее до конца. Женщина-загадка, женщина-тайна, личность,
подобные которой в наши дни практически вымерли, движимая не жадностью, не
амбициями, не тупой потребностью во внимании, а стремлением сполна
насладиться жизнью и сделать ее чуть лучше и легче для окружающих. Красоты,
внутренней и внешней, ей явно не занимать.
Пиппа едва заметно поджала губы и нахмурила лоб в понятном лишь близким
знаке неодобрения. Хотелось, чтобы Шапиро восхвалял Герба, а не ее...
Мимолетный взгляд - и Сэм тут же сообразил, в чем проблема.
- Фантастическая интуиция позволила Гербу разглядеть бриллиант еще в
неограненном виде, - с улыбкой продолжал Шапиро. - Значит, не так уж он и
плох. Я поднимаю бокал за человека, который даже на позднем этапе карьеры
остается совершенно непредсказуемым. Герб, пока не могу определить, как я
отношусь к твоему решению перебраться из Грамерси-парка в
Мэриголд-виллидж... Будь оно продиктовано скромностью, практичностью или
сдвигом по фазе, пока Пиппа готовит каре из ягненка с розмарином, я готов
приезжать сюда и, если понадобится, подавать мячи на теннисном корте.
- Прости, Сэм, но боллбой из тебя никудышный! - объявил Герб, криво
усмехаясь, как всякий раз, когда откалывал шутки.
- Ты не подозреваешь, на что способен голодный еврей! - парировал Сэм