"Мелани Милберн. Итальянская элегия " - читать интересную книгу авторапоняла, что он не в состоянии обсуждать сейчас что-либо здраво.
- Ты слишком много выпил, - напрямик заявила она. - Даже если и так? - Его губы скривились в насмешке. - Что ты сделаешь, моя милая женушка? Анна поджала губы и повернулась, чтобы уйти, но он быстро схватил ее одной рукой. - Отпусти меня, Лючио. - Я не хочу тебя отпускать. - Его глаза лихорадочно блестели. - Я никогда не захочу тебя отпустить. Анна попыталась освободиться, но он уже наклонил голову и приблизил свои губы к ее губам. Ей ничего не оставалось, как закрыть глаза, чтобы не видеть вспыхнувшую в его взгляде ненависть. Лючио теснил Анну назад до тех пор, пока они не оказались на диване со сплетенными руками и ногами, в то время как его губы продолжали жадно, ненасытно, страстно целовать ее. Желание захлестнуло Анну. Она крепко прижала его к себе. - Нет, cara. Я дал себе слово, что не сделаю этого. - Лючио легко оторвал от себя ее руки. Его глаза горели от неудовлетворенной страсти. Он отвернулся, тяжело дыша. - Ложись спать, Анна. - Но я... - Не спорь со мной, - сказал он резко, и она услышала, как рюмка звякнула о графин с коньяком. - Лючио... - всхлипнув, произнесла она. - Уходи же, черт возьми! - Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и едва не раздавил рюмку побелевшими пальцами. - Разве... я сделала что-то не то? - едва слышно прошептала она. По его сжатым губам было заметно, как трудно ему владеть собой. - Я просил тебя выйти из этой комнаты, - сказал он онемевшими губами. - Я знаю. - Это в твоих же интересах. - Я не боюсь тебя, Лючио, - спокойно ответила она. Он бросил на нее злобный взгляд. - Ты делаешь глупость. - Бывало и хуже. - Сомневаюсь. - Он поставил рюмку нетвердой рукой и провел ладонью по волосам. - Ты не видела меня, когда я рассматривал те фотографии. - Ты обещал не упоминать... - Сам знаю, что я обещал! - стукнул он кулаком по буфету. Анна закусила дрожащую губу, настроившись не уступать ему, чего бы ей это ни стоило. Их взгляды встретились. - Ты напрашиваешься на неприятности, оставаясь в одной комнате со мной. Я не контролирую себя и за последствия не ручаюсь. - Зачем ты это делаешь? - спросила она, показав на графин с коньяком. - Топлю горе в вине, так, кажется, это звучит по-английски? - А по какому поводу ты горюешь? - Не надо мне было искать тебя, - сказал Лючио, снова наполняя рюмку. - Мне казалось, что я могу заставить тебя заплатить за все, но, в конце концов, расплачиваюсь сам. |
|
|