"Мелани Милберн. Итальянская элегия " - читать интересную книгу автора

поняла, что он не в состоянии обсуждать сейчас что-либо здраво.
- Ты слишком много выпил, - напрямик заявила она.
- Даже если и так? - Его губы скривились в насмешке. - Что ты сделаешь,
моя милая женушка?
Анна поджала губы и повернулась, чтобы уйти, но он быстро схватил ее
одной рукой.
- Отпусти меня, Лючио.
- Я не хочу тебя отпускать. - Его глаза лихорадочно блестели. - Я
никогда не захочу тебя отпустить.
Анна попыталась освободиться, но он уже наклонил голову и приблизил
свои губы к ее губам. Ей ничего не оставалось, как закрыть глаза, чтобы не
видеть вспыхнувшую в его взгляде ненависть.
Лючио теснил Анну назад до тех пор, пока они не оказались на диване со
сплетенными руками и ногами, в то время как его губы продолжали жадно,
ненасытно, страстно целовать ее.
Желание захлестнуло Анну. Она крепко прижала его к себе.
- Нет, cara. Я дал себе слово, что не сделаю этого. - Лючио легко
оторвал от себя ее руки. Его глаза горели от неудовлетворенной страсти. Он
отвернулся, тяжело дыша. - Ложись спать, Анна.
- Но я...
- Не спорь со мной, - сказал он резко, и она услышала, как рюмка
звякнула о графин с коньяком.
- Лючио... - всхлипнув, произнесла она.
- Уходи же, черт возьми! - Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и
едва не раздавил рюмку побелевшими пальцами.
Анна вздрогнула от его ожесточенного тона.
- Разве... я сделала что-то не то? - едва слышно прошептала она.
По его сжатым губам было заметно, как трудно ему владеть собой.
- Я просил тебя выйти из этой комнаты, - сказал он онемевшими губами.
- Я знаю.
- Это в твоих же интересах.
- Я не боюсь тебя, Лючио, - спокойно ответила она.
Он бросил на нее злобный взгляд.
- Ты делаешь глупость.
- Бывало и хуже.
- Сомневаюсь. - Он поставил рюмку нетвердой рукой и провел ладонью по
волосам. - Ты не видела меня, когда я рассматривал те фотографии.
- Ты обещал не упоминать...
- Сам знаю, что я обещал! - стукнул он кулаком по буфету.
Анна закусила дрожащую губу, настроившись не уступать ему, чего бы ей
это ни стоило.
Их взгляды встретились.
- Ты напрашиваешься на неприятности, оставаясь в одной комнате со мной.
Я не контролирую себя и за последствия не ручаюсь.
- Зачем ты это делаешь? - спросила она, показав на графин с коньяком.
- Топлю горе в вине, так, кажется, это звучит по-английски?
- А по какому поводу ты горюешь?
- Не надо мне было искать тебя, - сказал Лючио, снова наполняя рюмку. -
Мне казалось, что я могу заставить тебя заплатить за все, но, в конце
концов, расплачиваюсь сам.