"Виктор Милан. Рукопашный бой [NF]" - читать интересную книгу авторатенями, которые отбрасывали роботы "Кабальерос", тяжеловесно ступая по
мосту, раскинувшемуся над медленно текущими водами реки Ямато. Гарсия вздохнул: - Плохо. Византия испугалась мощи каталонцев и амбиций их предводителя, Роджера де Флора. Они пригласили Роджера на пир, устроенный в его честь, схватили и казнили вместе со свитой. Одновременно они напали на отдельно расположенные лагеря наемников, намереваясь уничтожить их. - Им это удалось? - Нет, разумеется. Каталонцы не только отбились, но в своей ярости обратили в пустыню земли империи, раскинувшиеся за пределами городских стен, потому что у наемников не хватило боевых машин, чтобы проломить их. Потом они отплыли в Грецию и отвоевали у французских рыцарей Пелопоннес, который стал их владением. И много веков спустя грек, который хотел проклясть кого-либо, говорил ему: "Чтобы тебя настигла месть каталонца!" Некоторое время были слышны лишь завывания ветра, отдаленные крики и гудение работающих погрузочных машин, доставлявших имущество "Кабальерос" из корабля на территорию принадлежащих ХТЭ спортивных стадионов. Там предполагалось построить казарму для полка. В ушах собеседников все еще раздавался грохот медленно, в ногу, проходящих роботов "Кабальерос" через железнодорожный мост. - Я бы сказал, плохое предзнаменование, - наконец заметил Арчи. - Если вы верите в предзнаменования... - Иезуит снова хлопнул юношу по плечу. - Пойдемте. Уверен, что вам и вашей прелестной молодой ассистентке не помешает выпить чего-нибудь, а потом войти по мосту в город. Вы как раз успеете заснять прибытие наших роботов в столицу. VII Масамори, Хашиман Район Галедона, Империя Драконис 27 августа 3056 г. Показались Юсаки и Юнаги, классические обитатели дна - оборванцы с голыми руками и ногами и разлетающимися на ходу черными волосами, неразлучные, как близнецы, пробирающиеся сквозь толпу. - Они идут, Лейни, - шепнул Юсаги - тот, кто из них двоих был выше товарища на несколько сантиметров. Его имя означало "кролик", и с первого взгляда становилось ясно, что оно ему здорово подходит. На инго - воровском жаргоне - это также значило "мелкий воришка". И такое определение тоже вполне подходило ему. - Странная штука, - сказал Юнаги, адресуя свои слова рыжей женщине, которая была на добрых полметра выше, чем он сам или Юсаги. Женщина стояла на тротуаре в окружении кучки мужчин с весьма суровыми лицами, вокруг которых образовался невидимый круг, и его границы не рисковал переступить ни один из законопослушных граждан Масамори. Бросив даже случайный взгляд на эту группу, любой безошибочно определил бы в них чрезвычайно опасных уличных бандитов. Юнаги стоял, хватая ртом воздух, а высокая женщина глядела на него сверху вниз, скрестив руки. Это был гибкий маленький человечек, чьи |
|
|