"Ал Мишо. Засолка и консервирование " - читать интересную книгу автора

Клем и Данки искоса поглядели на него, и даже мадам Зорайя приоткрыла
один глаз:
- Сыр? - спросила она своим голосом.
- Совершенно верно. Индейцы никогда не видели ничего подобного. Сэр
Райли торжественно вручил вождю племени головку прекрасно созревшего
чеддера. К сожалению, никто не знал, что вождь не переносит молочных
продуктов, поэтому и нашел сыр, мягко говоря, малосъедобным.
- И? - настаивала мадам Зорайя.
- Ошибочно посчитав дар от чистого сердца попыткой отравить вождя,
индейцы встали на тропу войны. Колонисты и опомниться не успели. Сэр Райли
приветствовал воинов с распростертыми объятиями, но его саблю выхватили из
ножен...
Профессор Стеббинс поднялся из-за стола, чтобы подкрепить рассказ
пантомимой.
- ...и ударили беднягу рукоятью в висок.
- Не смейте прерывать связь! - рявкнула мадам Зорайя. Профессор
Стеббинс немедленно уселся и раздвинул пальцы на столе. Веки мадам Зорайи
снова затрепетали. По щекам заструились слезы.
- Помогите... пожалуйста, помогите... - взмолилась она не своим
голосом. - Ребенок... я должна уберечь ребенка... этот индеец... шпага...
нет... не смейте... убирайтесь!
Пронзительный вопль мадам Зорайи оборвался тошнотворным бульканьем.
Профессор Стеббинс тяжело вздохнул:
- Когда сэр Райли очнулся от удара, он увидел, что еще недавно
процветающая колония разрушена до основания. Его рассказ о резне вышел на
редкость живописным. У одной жертвы, молодой женщины, была отрублена голова
каким-то острым, как бритва, лезвием. Сэр Райли немедленно понял, что
бедняжку убили его собственной саблей.
- Эта молодая особа и есть Молчаливая женщина? - тихо спросил Клем.
Профессор грустно кивнул.
- Ее убили так внезапно, что ребенок еще сосал грудь, выглядывавшую из
расшнурованного корсажа. Его пухлые щечки были покрыты брызгами молока и
крови. Много месяцев спустя команда корабля, доставившего припасы, узнала о
бойне в колонии Питибога. То, что осталось от бедного сэра Райли, болталось
в петле, свисавшей с крыши его бревенчатой хижины. История, которую я
поведал вам, была полностью приведена в дневнике - до того момента, как
несчастный покончил с собой.
Данки судорожно сглотнул:
- А ребенок?
Профессор Стеббинс вскинул брови, словно раньше никогда не задумывался
об участи малютки.
- Вероятно, умер от голода у груди погибшей матери.
- Заткнитесь... - прошипела мадам Зорайя, - не то я окончательно
потеряю контакт.
- Прошу, продолжайте, - шепнул профессор. - Нам никак нельзя терять ее.
Необходимо установить ее связь с Морской старухой...
- Старуха! Ведьма! - вскрикнула мадам Зорайя голосом Молчаливой
женщины. - Не подпускайте ее ко мне... что она делает... что сделала со
мной...
- Она приковала тебя, - твердо объявил профессор, поднимая вверх