"Ал Мишо. Засолка и консервирование " - читать интересную книгу автора Клем и Данки искоса поглядели на него, и даже мадам Зорайя приоткрыла
один глаз: - Сыр? - спросила она своим голосом. - Совершенно верно. Индейцы никогда не видели ничего подобного. Сэр Райли торжественно вручил вождю племени головку прекрасно созревшего чеддера. К сожалению, никто не знал, что вождь не переносит молочных продуктов, поэтому и нашел сыр, мягко говоря, малосъедобным. - И? - настаивала мадам Зорайя. - Ошибочно посчитав дар от чистого сердца попыткой отравить вождя, индейцы встали на тропу войны. Колонисты и опомниться не успели. Сэр Райли приветствовал воинов с распростертыми объятиями, но его саблю выхватили из ножен... Профессор Стеббинс поднялся из-за стола, чтобы подкрепить рассказ пантомимой. - ...и ударили беднягу рукоятью в висок. - Не смейте прерывать связь! - рявкнула мадам Зорайя. Профессор Стеббинс немедленно уселся и раздвинул пальцы на столе. Веки мадам Зорайи снова затрепетали. По щекам заструились слезы. - Помогите... пожалуйста, помогите... - взмолилась она не своим голосом. - Ребенок... я должна уберечь ребенка... этот индеец... шпага... нет... не смейте... убирайтесь! Пронзительный вопль мадам Зорайи оборвался тошнотворным бульканьем. Профессор Стеббинс тяжело вздохнул: - Когда сэр Райли очнулся от удара, он увидел, что еще недавно процветающая колония разрушена до основания. Его рассказ о резне вышел на каким-то острым, как бритва, лезвием. Сэр Райли немедленно понял, что бедняжку убили его собственной саблей. - Эта молодая особа и есть Молчаливая женщина? - тихо спросил Клем. Профессор грустно кивнул. - Ее убили так внезапно, что ребенок еще сосал грудь, выглядывавшую из расшнурованного корсажа. Его пухлые щечки были покрыты брызгами молока и крови. Много месяцев спустя команда корабля, доставившего припасы, узнала о бойне в колонии Питибога. То, что осталось от бедного сэра Райли, болталось в петле, свисавшей с крыши его бревенчатой хижины. История, которую я поведал вам, была полностью приведена в дневнике - до того момента, как несчастный покончил с собой. Данки судорожно сглотнул: - А ребенок? Профессор Стеббинс вскинул брови, словно раньше никогда не задумывался об участи малютки. - Вероятно, умер от голода у груди погибшей матери. - Заткнитесь... - прошипела мадам Зорайя, - не то я окончательно потеряю контакт. - Прошу, продолжайте, - шепнул профессор. - Нам никак нельзя терять ее. Необходимо установить ее связь с Морской старухой... - Старуха! Ведьма! - вскрикнула мадам Зорайя голосом Молчаливой женщины. - Не подпускайте ее ко мне... что она делает... что сделала со мной... - Она приковала тебя, - твердо объявил профессор, поднимая вверх |
|
|