"Ферн Майклз. В плену страстей" - читать интересную книгу автора Он опять прикусил сигару ослепительными зубами и продолжил:
- Даю тебе пять минут, Фаррингтонон, а потом сброшу за борт. После тебя даже кругов на воде не останется. Где бухгалтерская книга? - гневно рявкнул он. Фаррингтон подскочил, чувствуя, что угрозы Калеба - это не пустые слова. У старика дрожали руки, когда он принялся нервно теребить манжеты своей тщательно отглаженной рубашки. - Кэл, мальчик мой, - нерешительно начал Фаррингтон, - ты видишь перед собой человека, для которого настали трудные времена. С деньгами туго. Даже мелкопоместное дворянство очень аккуратно обращается со своими стерлингами... Ты абсолютно прав: доходы оставляют желать лучшего. Я в долгах как в шелках и никак не могу выкарабкаться. А если нашими клиентами стали простые люди, которые вынуждены зарабатывать себе на хлеб на пристани, то это просто знамение нашего времени... - Хватит рассказывать мне сказки! - прорычал Калеб. - Не забывай: я слишком хорошо тебя знаю! Видя, что суровый взгляд Калеба не смягчили его объяснения, Фаррингтон решил изменить тактику: - Видишь ли, Кэл, после того, как ты покинул Англию, дела у меня пошли неважно. Ведь женщины приходили на ночные развлечения только ради тебя и твоего обаяния, - напрямик заявил он. - Мужчины приходили сюда из-за женщин и еще потому, что видели в тебе то, чего им самим не хватало. К несчастью, я оказался довольно жалкой приманкой для публики. Сначала я лгал, что ты уехал по делам и скоро вернешься, надеясь, что посетители не сразу сообразят, в чем дело. Это было глупейшей ошибкой с моей стороны. Мне следовало найти Фаррингтон украдкой посмотрел на Калеба, который уже едва сдерживался, и поспешно продолжил, не отрывая глаз от мощных кулаков компаньона из страха, что они могут обрушиться на его бедную голову. - Это ты во всем виноват, Калеб, ты бросил меня одного. Бессмысленно ждать многого от старого человека. Да, я всего лишь усталый старик. Я сделал все, что было в моих силах... У меня тут... есть несколько фунтов, припрятанных на черный день, и если ты сейчас нуждаешься, я мог бы поделиться... - тон его стал умоляющим, а взгляд заискивающим. Калеб прошелся по палубе, осторожно ступая по прогнившим доскам. Состояние корабля вызывало отвращение. К тому же, Калеб чувствовал себя ответственным за старого распутника, который следовал за ним по пятам. - Значит, так... Две тысячи фунтов - и ни пенса больше. Найми рабочих. Мне совершенно наплевать, если тебе самому придется переквалифицироваться в плотника! Даю две недели сроку, чтобы привести в порядок эту... шаланду. Я позабочусь о том, чтобы напечатали рекламные листки, и лично распространю их. Мы устроим такой праздник, какой тебе и не снился! Но учти, - зловеще предупредил Калеб, - если моя доля в нашем предприятии не увеличится, я исполню свое обещание - от тощего старика не останется даже кругов на холодной воде Темзы. Обри Фаррингтон выпрямился и преданно посмотрел на Калеба. - Я все сделаю, Кэл. Я устал быть мальчиком на побегушках. Человеку необходимо иметь чувство собственного достоинства. Я не подведу, даю слово. И я очень благодарен тебе за великодушие. - Мудро поступает тот, кто принимает к сведению первое |
|
|