"Барбара Майклз. Порванный шелк" - читать интересную книгу автора

первый официальный прием, на который они были приглашены с тех пор, как Джек
получил работу в Дубьюке. Он надел смокинг, приобретенный незадолго до
отъезда из Вашингтона в магазине "Братьев Брукс". Она же трудилась, как раб,
пытаясь сама сшить себе платье из грубого шелка, купленного на распродаже
всего по восемь долларов за ярд... Джек сказал, что оно выглядит самодельно.
Очень симпатичное, дорогая, но почему бы тебе не купить что-нибудь более
элегантное.
Внезапно Карен почувствовала, что ее буквально трясет от гнева.
Странно. Она не рассердилась на него в то время, только пришла в
замешательство.
Воспоминание пришло и исчезло так быстро, что для Джули, никогда не
отличавшейся особой чувствительностью, осталось незамеченным. Джули открыла
коробку, наполненную пожелтевшим от времени бельем, и застонала от восторга.
- Викторианский стиль! Посмотри на кружево ручной работы, на вышивку!..
Я смогу получить сто пятьдесят за эту нижнюю юбку!
И именно тогда родилась идея, именно под воздействием алчности Джули.
"Почему ты? - подумала Карен. - Почему не я?"
Гамбургеры, которые принесла Джули, распались и превратились в нечто
неопределенной консистенции к тому времени, как они приступили к ужину.
Карен ела салат; Джули с отсутствующим взглядом жевала отвратительные
бутерброды, слишком поглощенная собственными мыслями, чтобы замечать, что
она ест. Карен знала, что она планировала новую атаку, но еще не была
уверена в правильности выбранной стратегии. Расстались они, неискренне
выразив свою привязанность друг к другу. Карен закрыла дверь, выключила свет
и поковыляла к кровати.
Конечно, Джули и в голову не пришло помочь убрать весь этот беспорядок,
раздраженно подумала Карен. Ее спальня сейчас выглядела такой же, как и в
годы ее учебы в колледже. Она даже не могла забраться в постель, так как та
была завалена нижними юбками, пенящимися от обилия кружев; ночными
рубашками, украшенными плетеными кружевами и вышитыми тамбуром; лифчиками,
корсетами и смешными с напуском панталонами. Слишком велико было искушение
сбросить все на пол, все равно одежду нужно было стирать, но привычка взяла
верх над усталостью, и она начала складывать вещи, возвращая их на прежние
места в картонные коробки, из которых их вытащила Джули. Они были не в таком
хорошем состоянии, как тщательно упакованные платья, но Джули уверяла, что
пыль и грязь можно отмыть.
Дойдя до нижней юбки, которую Джули так щедро оценила, Карен стала ее с
любопытством рассматривать. Юбка была очень красиво сшита; восемь дюймов
узкой складки шли по всей нижней части юбки, и широкие двойные оборки были
украшены вязаными кружевами, изящными, как паутинка. Карен обернула ее
вокруг себя и посмотрела в зеркало. Даже в таком помятом и испачканном виде
она будила образ романтической женщины; когда она поворачивалась то в одну
сторону, то в другую, широкая оборка кокетливо взлетала мягкими фалдами.
В нескольких местах кружево оторвалось от ткани. Она могла это
исправить. Джули настаивала, что пятна можно обесцветить. Темно-коричневые
пятна, как засохшие капли крови... Конечно, никто не будет складывать вещи с
кровавыми пятнами, хотя... Должно быть, это пятна от ржавчины.
Сто пятьдесят долларов?
Карен собиралась лечь спать, когда зазвонил телефон. Она с раздражением
подумала, кто бы это мог быть так поздно, а потом поняла, что еще не было и